Meines Wissens bezeichnete man die Geschichte der Kinder Húrins als Narn i hîn Húrin. Ein Kumpel hatte mir aus England nun The Children of Húrin mitgebracht. Dort hat sich im Sindarin-Titel nun ein c reinschoben sodass da nun steht: Narn i chîn Húrin.
Gibt es neue Erkenntnisse, dass aus dem h ein ch gemacht wurde, oder ist das ein (mehrmaliger und so unwahrscheinlicher) Druckfehler?
Narn i (c)hîn Húrin
Moderator: Moderatoren
- Borgillion
- Posts: 23
- Joined: Thu Apr 26 2007 17:44
- Location: Leipzig / Erzgebirge
Ich habe schon von beiden Fällen gehört.
Narn i chîn Húrin ist so wie ich es schreiben würde.
Schau mal in der Tabelle der Mutationen hier nach.
Da es sich im Titel der Geschichte um einen Plural handelt, sind hier in + hîn zu i chîn geworden.
In meinem Silmarillion steht aber (glaube ich) Narn i hîn Húrin.
Narn i chîn Húrin ist so wie ich es schreiben würde.
Schau mal in der Tabelle der Mutationen hier nach.
Da es sich im Titel der Geschichte um einen Plural handelt, sind hier in + hîn zu i chîn geworden.
In meinem Silmarillion steht aber (glaube ich) Narn i hîn Húrin.
Ich hatte doch so was im Kopf... Aber ich hätte nach meinen wenigen Kenntnissen auch chîn geschrieben.*taurwen* wrote:In meinem Silmarillion steht aber (glaube ich) Narn i hîn Húrin.
Jedoch erklärt das nicht die Buchtitel. Hat man einfach nach eigenem Ermessen was anderes vorne drauf geschrieben, oder wie?
- Borgillion
- Posts: 23
- Joined: Thu Apr 26 2007 17:44
- Location: Leipzig / Erzgebirge
**I Hîn ist eine gutgemeinte Änderung von Christopher Tolkien, kommt aber so nicht vor:
It may be noted here that later i-Chúrinien was replaced by Narn i Chîn Húrin, which is so spelled at all occurrences, but was improperly changed by me to Narn i Hîn Húrin in Unfinished Tales (because I did not want Chîn to be pronounced like Modern English chin). (LR:322)
It may be noted here that later i-Chúrinien was replaced by Narn i Chîn Húrin, which is so spelled at all occurrences, but was improperly changed by me to Narn i Hîn Húrin in Unfinished Tales (because I did not want Chîn to be pronounced like Modern English chin). (LR:322)