Crebain Nêl
Moderator: Moderatoren
Crebain Nêl
Hallöchen,
Ich habe mich aus einer Laune heraus endlich mal wieder an eine Übersetzung gemacht und mich dafür über eine englische Renaissance-Ballade hergemacht, nämlich "The Three Ravens". Da ich Metrum und Reime beibehalten wollte (damit man es auch in Sindarin singen kann) bin ich sehr frei verfahren und habe eigentlich viel weniger übersetzt als eher die Geschichte grob auf Sindarin nacherzählt. Hierfür habe ich mich vor allem (aber nicht ausschließlich) an Thomas Ravenscrofts Version von 1611 orientiert.
Momentan sieht das Ganze folgendermaßen aus:
Hamp e-phiss dín brand a morn
Havant crebain nêl bo orn
Pent i vin am mellyn si:
"Íron maded ennas hi."
Ihr Federkleid edel und schwarz
Saßen drei Raben auf einem Baum.
Dort sprach der eine zu seinen Freunden
"Ich möchte nun dort drüben essen"
An ennas na galen parth
Caedas dangen rochír arth.
Húath gaind darthasser thand
Berianner chîr i dhant.
Denn dort auf der grünen Wiese
lag erschlagen ein edler Ritter.
Die tapf'ren Hunde verweilten treu,
Beschützten den Herrn der gefallen war.
Reviasser theryn vaen
Filig gorthanner uin ndaen
Aras vaidh anglend na vên
Colant long i-gaul e-chên
Es flogen seine schlauen Adler
Vertrieben die Vögel von dem Erschlagenen.
Ein fahles Reh kam auf dem Weg
Trug schwer die Last eines Kindes.
Haul i-vain agarwaen dhôl
Míthant chery sui vi ôl.
He haul na renc i veleg 'raw
A colant den nan ael ne daw.
Die Schöne hob den blutbefleckten Kopf
Küsste die Wunden wie im Traum.
Sie hob den mächtigen Körper auf ihre Arme
Und trug ihn nächtens zum See.
Na vinuial echant chaudh
Gwannas im na lû en-aur.
Eru anno bennath bain
Theryn, chui a chervess vain.
Vor dem Morgengrauen errichte sie ein Grab
Und starb selbst zur Morgenstund.
Gott gib jedem Manne
Adler, Hunde und eine schöne Gattin.
___
• *pess < Q. quessë
• *íra- < aníra- ohne Präfix, in der Hoffnung so zwischen "wünschen" und "begehren" differenzieren zu können (und nicht zwischen sexuellem und generellem Begehren, vgl. îr, "sexual desire").
• na galen parth - mit phonetischer Adjektiv-Lenition...
• *caeda- < Q. kaita-
• dant = falls, fell?
• *gortha- - mit *ÑGOR- (gorgor, gorgoroth,...)
• *anglend - siehe hier
• *mên - gelängtes men für den besseren Reim
• *col- <Q> dhôl[/b] nach Fanuidhol
• *mítha- nach Gn. mictha- (s. Dragonflame)
• *hery als moderner, analoger Plural von harw. Oder besser *heiru?
• haudh / aur ist ein extrem unsauberer Reim, fällt wem etwas besseres ein?
___
Bislang habe ich nur den eigentlich Text übersetzt, aber um es wirklich konsequent singen zu können bräuchte ich auch noch Entsprechungen zu all dem an sich bedeutungslosen "down a down, hey down, with a derrie down". Das einzige was mir bislang einfiel war am Ende nach jeder Strophe (im Original "with a down, derrie, derrie, derrie, down down") durch ein lang gezogenes "a(n) hen crebain tiriant" zu ersetzen, was sich schon ganz gut macht. Aber die leeren Stellen davor wirken ein wenig nackt, finde ich, auch wenn man die Melodie konsequent weiterspielt. Es wirkt einfach so wie es ist, als würde Text fehlen... Also fielen euch irgendwelche Füllsel ein?
Ich habe mich aus einer Laune heraus endlich mal wieder an eine Übersetzung gemacht und mich dafür über eine englische Renaissance-Ballade hergemacht, nämlich "The Three Ravens". Da ich Metrum und Reime beibehalten wollte (damit man es auch in Sindarin singen kann) bin ich sehr frei verfahren und habe eigentlich viel weniger übersetzt als eher die Geschichte grob auf Sindarin nacherzählt. Hierfür habe ich mich vor allem (aber nicht ausschließlich) an Thomas Ravenscrofts Version von 1611 orientiert.
Momentan sieht das Ganze folgendermaßen aus:
Hamp e-phiss dín brand a morn
Havant crebain nêl bo orn
Pent i vin am mellyn si:
"Íron maded ennas hi."
Ihr Federkleid edel und schwarz
Saßen drei Raben auf einem Baum.
Dort sprach der eine zu seinen Freunden
"Ich möchte nun dort drüben essen"
An ennas na galen parth
Caedas dangen rochír arth.
Húath gaind darthasser thand
Berianner chîr i dhant.
Denn dort auf der grünen Wiese
lag erschlagen ein edler Ritter.
Die tapf'ren Hunde verweilten treu,
Beschützten den Herrn der gefallen war.
Reviasser theryn vaen
Filig gorthanner uin ndaen
Aras vaidh anglend na vên
Colant long i-gaul e-chên
Es flogen seine schlauen Adler
Vertrieben die Vögel von dem Erschlagenen.
Ein fahles Reh kam auf dem Weg
Trug schwer die Last eines Kindes.
Haul i-vain agarwaen dhôl
Míthant chery sui vi ôl.
He haul na renc i veleg 'raw
A colant den nan ael ne daw.
Die Schöne hob den blutbefleckten Kopf
Küsste die Wunden wie im Traum.
Sie hob den mächtigen Körper auf ihre Arme
Und trug ihn nächtens zum See.
Na vinuial echant chaudh
Gwannas im na lû en-aur.
Eru anno bennath bain
Theryn, chui a chervess vain.
Vor dem Morgengrauen errichte sie ein Grab
Und starb selbst zur Morgenstund.
Gott gib jedem Manne
Adler, Hunde und eine schöne Gattin.
___
• *pess < Q. quessë
• *íra- < aníra- ohne Präfix, in der Hoffnung so zwischen "wünschen" und "begehren" differenzieren zu können (und nicht zwischen sexuellem und generellem Begehren, vgl. îr, "sexual desire").
• na galen parth - mit phonetischer Adjektiv-Lenition...
• *caeda- < Q. kaita-
• dant = falls, fell?
• *gortha- - mit *ÑGOR- (gorgor, gorgoroth,...)
• *anglend - siehe hier
• *mên - gelängtes men für den besseren Reim
• *col- <Q> dhôl[/b] nach Fanuidhol
• *mítha- nach Gn. mictha- (s. Dragonflame)
• *hery als moderner, analoger Plural von harw. Oder besser *heiru?
• haudh / aur ist ein extrem unsauberer Reim, fällt wem etwas besseres ein?
___
Bislang habe ich nur den eigentlich Text übersetzt, aber um es wirklich konsequent singen zu können bräuchte ich auch noch Entsprechungen zu all dem an sich bedeutungslosen "down a down, hey down, with a derrie down". Das einzige was mir bislang einfiel war am Ende nach jeder Strophe (im Original "with a down, derrie, derrie, derrie, down down") durch ein lang gezogenes "a(n) hen crebain tiriant" zu ersetzen, was sich schon ganz gut macht. Aber die leeren Stellen davor wirken ein wenig nackt, finde ich, auch wenn man die Melodie konsequent weiterspielt. Es wirkt einfach so wie es ist, als würde Text fehlen... Also fielen euch irgendwelche Füllsel ein?
- Celefindel
- Moderator
- Posts: 883
- Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
- Location: Graz (Ö)
- Contact:
Irgendwie komm ich mit den Noten und dem Text nicht ganz zurecht... machst du mal eine Version davon?
Nachdem die Füllsel eh bedeutungslos sind, könntest du eigentlich das "a(n) hen crebain tiriant" modifizieren: "a(n) hen crebain, crebain, crebain tiriant", wobei sich das "a(n) hen" über drei und das "tiriant" über zwei Silben erstreckt. Mehr fällt mir leider auch nicht ein.
Nachdem die Füllsel eh bedeutungslos sind, könntest du eigentlich das "a(n) hen crebain tiriant" modifizieren: "a(n) hen crebain, crebain, crebain tiriant", wobei sich das "a(n) hen" über drei und das "tiriant" über zwei Silben erstreckt. Mehr fällt mir leider auch nicht ein.
Wundert mich nicht, hat ein paar fiese (aber schön dynamisch unterschiedliche) Pausen und mindestens einen eigenartigen Rhythmenwechsel ganz am Ende, so dass ich mir so nach und nach das für mich Passende rausgepickt habe. Die Pausen habe ich auf verschiedenen Webseiten verschieden umgesetzt gefunden (hatte zwei oder drei mit Audiodateien ergooglet) und habe mich für die kürzere Form entschieden. An einer Stelle habe ich die Melodie modifiziert, weil das Original das Klangspektrum meines Scheitholts sprengen und das meiner Stimme massiv an die Grenze treiben würdeIrgendwie komm ich mit den Noten und dem Text nicht ganz zurecht...
Eine schnelle, nicht ganz perfekte Aufnahme (der ersten englischen Zeile, nicht ganz identisch mit der verlinken Fassung) findest du hier (zumindest bei "where shall we our breakfast take" hab ich's böse verbockt, ist ja aber nur für den Moment (und deshalb kurz auf dem Sindarin-Webspace, weil ich gerade zu den anderen Accounts keinen Zugriff habe, es fliegt also bald wieder runter, Calar *g*)).
Immer wieder nach jeder Zeile die Raben zu erwähnen fände ich irgendwie nervig, und in der ersten Strophe passt es ja auch noch garnicht...
- Celefindel
- Moderator
- Posts: 883
- Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
- Location: Graz (Ö)
- Contact:
Ist aber sehr schön geworden für eine schnelle Aufnahme, jetzt kann ich mir was drunter vorstellen
Hm ja, das mit dem Erwähnen der Raben ist natürlich Geschmackssache, gefällt mir auch nicht 100%, aber ich wüsste halt sonst nix. Irgendwelche elbische Füllsel gibt es wohl ja nicht. Du könntest höchstens so was Ähnliches wie dieses "derry down" machen im Sindarin-Phonetikschema, das hätte dann auch keine Bedeutung.
Hm ja, das mit dem Erwähnen der Raben ist natürlich Geschmackssache, gefällt mir auch nicht 100%, aber ich wüsste halt sonst nix. Irgendwelche elbische Füllsel gibt es wohl ja nicht. Du könntest höchstens so was Ähnliches wie dieses "derry down" machen im Sindarin-Phonetikschema, das hätte dann auch keine Bedeutung.
Hm, das klingt doch beides ganz vernünftig, ich mach mir mal Gedanken dazu
An der Übersetzung an sich habt ihr so weit nichts auszusetzen?
@Celefindel: Die Seite könnte dir generell ganz gut gefallen, denke ich, da gibt's ein paar sehr schöne Renaissance-Lieder, unter anderem "Belle qui tiens ma vie", das du vom Duivelspack her kennen dürftest. Spiele ich auch gerade sehr gerne.
An der Übersetzung an sich habt ihr so weit nichts auszusetzen?
@Celefindel: Die Seite könnte dir generell ganz gut gefallen, denke ich, da gibt's ein paar sehr schöne Renaissance-Lieder, unter anderem "Belle qui tiens ma vie", das du vom Duivelspack her kennen dürftest. Spiele ich auch gerade sehr gerne.
Zum Text:
Aber es ist nicht so, dass ich etwas besseres im Angebot hätte..
e-biss / i-phiss?Hamp e-phiss
Die Basis für S. *an 'as, because', die ohnehin recht dünn war, hat sich seit VT49 übrigens noch weiter verdünnt - dort wird an in Quenya von AMA- abgeleitet und die Bedeutung uminterpretiert (S.19).An
Aber es ist nicht so, dass ich etwas besseres im Angebot hätte..
Húath
Wir haben khugan, Pl. *khugani würde zu Pl. huin führen (wie ael > aelin), daher vielleicht auch Klassenpl. *huinath - es sei denn, es soll analog sein.chui
Evntl. am minn bain?, sonst klingt's wie ein Doppelmoppler.bennath bain
In Anbetracht von Narn e·Dinúviel stimmt das wohl auffallende-biss / i-phiss?
Hm, wie ausgesprochen unpraktisch...Die Basis für S. *an 'as, because', die ohnehin recht dünn war, hat sich seit VT49 übrigens noch weiter verdünnt - dort wird an in Quenya von AMA- abgeleitet und die Bedeutung uminterpretiert (S.19).
Aber es ist nicht so, dass ich etwas besseres im Angebot hätte
Ich denke nicht, dass hû von khugan kommt, die Entsprechungen für letzteres sind in Etym als Q. huan und S. Huan (als Name) gegeben.Wir haben khugan, Pl. *khugani würde zu Pl. huin führen (wie ael > aelin), daher vielleicht auch Klassenpl. *huinath - es sei denn, es soll analog sein.
S. hû hingegen wird neben Q. huo gelistet, sodass ich denke, dass die archaische Form eher *khugō lautet, der Stamm ist ja auch von KHUGAN- auf KHUG- gekürzt worden.
Die Betonung passt dann zwar nicht so 100%ig, aber es klingt in der Tat sinnvoller>>bennath bain
Evntl. am minn bain?, sonst klingt's wie ein Doppelmoppler.
- Celefindel
- Moderator
- Posts: 883
- Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
- Location: Graz (Ö)
- Contact:
Das nae ließe sich schon auch ganz gut einbauen in meinen Vorschlag, ein wirklich passendes "Wort" obendrein vom Klang her.Lothenon wrote:Hm, das klingt doch beides ganz vernünftig, ich mach mir mal Gedanken dazu
An der Übersetzung an sich habt ihr so weit nichts auszusetzen?
@Celefindel: Die Seite könnte dir generell ganz gut gefallen, denke ich, da gibt's ein paar sehr schöne Renaissance-Lieder, unter anderem "Belle qui tiens ma vie", das du vom Duivelspack her kennen dürftest. Spiele ich auch gerade sehr gerne.
Zur Übersetzung selbst enthalte ich mich, da bist du um Längen besser als ich
Ja, ich werd die Seite mal durchkämmen! Von "Belle qui tiens ma vie" gibt es eine Quenyaversion, die ich mal lernen möchte, Französosch ist so schwer für mich, weil ich das lautlich auswendig lernen muss und nicht lesen kann. Nur irgendwie scheiterts noch an der Melodie merken.
Pfft, deswegen mache ich solche Fehler wie e-phiss Manchmal sieht man Dinge halt einfach nicht, also keine falsche Bescheidenheit. Außerdem wäre mir ja auch schon mit Meinungen geholfen, z.B. ob cheiru oder chery besser klingt, ich bin da etwas unentschlossen.Zur Übersetzung selbst enthalte ich mich, da bist du um Längen besser als ich
Oh wow, wo finde ich die denn?Ja, ich werd die Seite mal durchkämmen! Von "Belle qui tiens ma vie" gibt es eine Quenyaversion, die ich mal lernen möchte
Da gibt's ja auch eine englische Übersetzung (die ich aber noch etwas verändert habe, damit's besser passt) und ich habe auch eine deutsche Übersetzung gemacht, die ich dir gerne mal schicken kann.Französosch ist so schwer für mich, weil ich das lautlich auswendig lernen muss und nicht lesen kann.
- Celefindel
- Moderator
- Posts: 883
- Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
- Location: Graz (Ö)
- Contact:
Mir würden solche Fehler wahrscheinlich gar nicht auffallen...Lothenon wrote:Pfft, deswegen mache ich solche Fehler wie e-phiss Manchmal sieht man Dinge halt einfach nicht, also keine falsche Bescheidenheit. Außerdem wäre mir ja auch schon mit Meinungen geholfen, z.B. ob cheiru oder chery besser klingt, ich bin da etwas unentschlossen.
Für mich klingt chery irgendwie besser, hat mehr poetisches im Klang für mich
http://www.forodrim.org/ , aber frag mich nicht mehr wo... Ob die Übersetzung richtig ist, kann ich natürlich nicht beurteilen.Ja, ich werd die Seite mal durchkämmen! Von "Belle qui tiens ma vie" gibt es eine Quenyaversion, die ich mal lernen möchteOh wow, wo finde ich die denn?
Bitte bitte Dann kannst du gleich mal Mail schreiben... 8)Da gibt's ja auch eine englische Übersetzung (die ich aber noch etwas verändert habe, damit's besser passt) und ich habe auch eine deutsche Übersetzung gemacht, die ich dir gerne mal schicken kann.
- DieWaldlaeuferin
- Posts: 214
- Joined: Thu Mar 22 2007 14:41
- Location: Mittelerde ist überall
Hierzu wollte ich auch schon lange was sagen, auch wenn ich mich wiederhole: Du hast einfach eine schöne Stimme, Loth! Würde gern mehr von Dir hörenLothenon wrote:
Eine schnelle, nicht ganz perfekte Aufnahme (der ersten englischen Zeile, nicht ganz identisch mit der verlinken Fassung) findest du hier
- Celefindel
- Moderator
- Posts: 883
- Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
- Location: Graz (Ö)
- Contact: