schon wieder shakespeare

Moderator: Moderatoren

Post Reply
raoullouis
Posts: 8
Joined: Sun May 27 2007 11:36

schon wieder shakespeare

Post by raoullouis »

Hallo,

ich habe mal wieder ein wenig Shakespeare zu übersetzen und zwar 2 Zeilen aus einem Sonett:

So will I pray that thou mayst have thy will
if thou turn back and my loud crying still.

Grob auf Deutsch übersetzt wäre das:
Deshalb bete ich dafür, dass du deinen Willen bekommst
wenn du (nur) zurück kommst und mein lautes Weinen beendest.

Wobei bei ich unter Umständen auf das "Deshalb..." verzichten kann, da das von den vorherigen Zeilen abhängt, die ich aber nicht übersetzen will. (Also einfach: Ich bete dafür...)

Da ich kein sindarin-Wort für "beten" gefunden habe, beginnt mein Übersetzungsversuch erst mit der zweiten Hälfte der ersten Zeile:
(Deshalb bete ich) a ngerathal innas lín
ae adthelil a luithial vrui nalla nín


luithial wäre "du stillst", was aber sicher falsch ist, aber ich habe auch kein Wort für "beenden" gefunden. Wäre vielleicht methil oder teleil möglich (abgeleitet von "Ende" für "du endest"/ "du beendest")???

Ich wäre für jede Hilfe sehr dankbar.
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Für "beten" fällt mir derzeit nichts Brauchbares ein. Vielleicht könntest du aníron verwenden oder no oder den Imperativ/Optativ des Verbs, was natürlich nicht ganz dasselbe wäre.

Das Futur von gar- wäre vermutlich garatha-.

ad + telil würde eher zu *athelil.

Für "crying" würde ich das Gerund empfehlen und weiters das Adjektiv dahinter placieren.

luithial finde ich in Ordnung.
raoullouis
Posts: 8
Joined: Sun May 27 2007 11:36

Post by raoullouis »

Ailinel wrote:Für "beten" fällt mir derzeit nichts Brauchbares ein. Vielleicht könntest du aníron verwenden oder no oder den Imperativ/Optativ des Verbs, was natürlich nicht ganz dasselbe wäre.
an'iron zu nehmen finde ich nicht schlecht, etwas wünschen und für etwas beten liegen schon sehr nah. no finde ich zu unpersönlich, es muss schon das lyrische ich das wünschen. Das Gleiche gilt für Imperativ.
Für "crying" würde ich das Gerund empfehlen und weiters das Adjektiv dahinter placieren.
Dass das Adjektiv eigentlich dahinter gehört ist klar, nur schöner, runder im Klang finde ich es so (wegen der Alliteration). Oder geht das wirklich gar nicht?

Ich möchte kurz die bisherigen Erkenntnisse zusammenfassen, ob ich es sonst mal soweit hab:

anìron garathal innas lìn
ae athelil a luithial vrui nallad nìn


Gibt es wirklich kein Wort für "deshalb" oder "deswegen" oder ähnliches? Wenn ich mir die 2 Zeilen so anschau, fehlt der ersten irgendwie was :?
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Dass das Adjektiv eigentlich dahinter gehört ist klar, nur schöner, runder im Klang finde ich es so (wegen der Alliteration). Oder geht das wirklich gar nicht?
Klar geht das, aber in dem Fall bezweifle ich, dass das Adjektiv leniert würde.

Aníron, lín, nín haben langes í.
Gibt es wirklich kein Wort für "deshalb" oder "deswegen" oder ähnliches? Wenn ich mir die 2 Zeilen so anschau, fehlt der ersten irgendwie was
Ich weiß kein Wort für "deshalb".
Natürlich könnte man versuchen, insgesamt ein wenig anders zu formulieren, um ein besseres Metrum zu erreichen, aber das muss ich aus Zeitmangel vorerst dir selber überlassen.
raoullouis
Posts: 8
Joined: Sun May 27 2007 11:36

Post by raoullouis »

Ailinel wrote: Klar geht das, aber in dem Fall bezweifle ich, dass das Adjektiv leniert würde.
Ist klar, hatte ich übersehen.
Aníron, lín, nín haben langes í.
Ist ebenso klar, ich schreibe grad auf einer französischen AZERTY-Tastatur, und alles ist woanders als gewohnt :wink: Und leider auch die ' und `.
Natürlich könnte man versuchen, insgesamt ein wenig anders zu formulieren, um ein besseres Metrum zu erreichen, aber das muss ich aus Zeitmangel vorerst dir selber überlassen.
Danke erstmal für die Hilfe, ich schau mal, ob ich noch was wegen Metrum basteln will oder nicht.
User avatar
*taurwen*
Posts: 1056
Joined: Tue Mar 13 2007 16:17
Location: Ennasethir

Post by *taurwen* »

Ailinel wrote:
Das Futur von gar- wäre vermutlich garatha-.
Nach den neuen Wortlisten ist gar- jetzt ein vb-Verb.
Früher war das, wenn ich mich richtig erinnere, ein vi-Verb.
Danach hätte das Futur als geritha gebildet werden müssen.

Habe danach noch einmal die Wortlisten überflogen, und nur noch vb-Verben gefunden.
Das kommt mir irgendwie komisch vor.
Kann da ein Fehler vorliegen?
raoullouis
Posts: 8
Joined: Sun May 27 2007 11:36

Post by raoullouis »

*taurwen* wrote:Nach den neuen Wortlisten ist gar- jetzt ein vb-Verb.
Früher war das, wenn ich mich richtig erinnere, ein vi-Verb.
Danach hätte das Futur als geritha gebildet werden müssen.
Hab jetzt auch nochmal ein wenig rumgeschaut und mal vb gefunden, mal als Infinitiv für gar- garo, mal gero ??? Aber wenn's auf -i wäre, müsste es dann nicht auch geri sein? Jetzt bin ich vollkommen konfus. Dabei hab ich gedacht, ich hätte auch mal was verstanden. :? :(
User avatar
Maewen
Posts: 1069
Joined: Tue Mar 13 2007 17:59
Location: Korpilahti (FI)

Post by Maewen »

*taurwen* wrote:Habe danach noch einmal die Wortlisten überflogen, und nur noch vb-Verben gefunden.
Das kommt mir irgendwie komisch vor.
Kann da ein Fehler vorliegen?
Da die Einteilung nach I- und A-Verben überholt ist, habe ich in der Wortliste alle Verben einfach nur als Verben (vb) gekennzeichnet - in Zukunft sollte das (sowie auch die Darstellung auf der Webseite) durch Thorstens Einteilung in D- und P-Verben (und diverser Unterklassen) ersetzt werden.
Nach dieser Einteilung gehört gar- zur Klasse A3, welche ein analoges Imperfekt auf -ant bilden; garant ist z.B. auch attestiert.
User avatar
*taurwen*
Posts: 1056
Joined: Tue Mar 13 2007 16:17
Location: Ennasethir

Post by *taurwen* »

Sorry, da habe ich wohl für Durcheinander gesorgt.

Habe die Abkürzung vb für Verb mit der Abkürzung für gemischte Mutation verwechselt. :?
Post Reply