hat man mich hierher empfohlen und darum bitte ich Euch,
die Ihr hier weilt, um Eure Hilfe:
Für einen neuen hochelbischen Adeligen habe ich einen kompletten Hintergrund
und eine neue Kultur entworfen.
Ein Elbenvolk, dass nach der Vertreibung aus der Heimat auf hoher See lebt.
Der Charakter dient(e) an Bord der "Beren dan-i-goth", der "Mutig dem Feind entgegen"
und um die Hymne dieses Schiffes geht es hier.
Ich habe mein möglichstes getan, um es zu übersetzen,
aber bei Bug, Kiel und Mast hörte es dann auf...
(Zumindest, bis Celefindel mich erleuchtete *g*)
Könnt Ihr mir helfen?
Mein Übersetzungsversuch gestaltet sich wie folgt (lachen erlaubt):Mutig dem Feind entgegen
Hohe Wellen, rauhe See,
Kiel und Bug durch Wasser geh'n;
blaue Wüste, schäumend' Gischt,
kühn die Masten gen Himmel steh'n.
Hohes Elbenvolk vereint
zum Kampfe schreitet, wenn es heißt:
Mutig dem Feind entgegen!
Mutig dem Feind entgegen!
Silbern scheint die Zitadelle,
schützet mächtig Mann und Schiff;
Blau weh'n Segel, gold weh'n Banner
zeigen wem der Sieg gezollt;
hoch am Bug das Wappen thront
kündet welch' Schiff heut des Ruhmes hold:
Mutig dem Feind entgegen!
Mutig dem Feind entgegen!
Voller Ehre zieht die Waffen!
Keine Gnade für den Feind!
Heute werden wir es schaffen,
sind im Blute wir vereint!
Mutig rufet Ihren Namen,
wenn für's Volk Ihr Blut vergießt:
Mutig dem Feind entgegen!
Mutig dem Feind entgegen!
"Mutig dem Feind entgegen!"
hallt unser Ruf, heißt unser Schiff;
Mutig werden wir uns stellen,
niemand treibt uns auf ein Riff!
Dem Feind entgegen geht der Weg
und laut erschallt es, wenn wir fahr'n:
Mutig dem Feind entgegen!
Mutig dem Feind entgegen!
Kleine Anmerkung:Beren dan-i-goth
Nedhrovail arth, aer drastad,
ristanen a cû padar trî nen; ("Kiel" = engl. "Cutwater" = sin. "ristanen", "Bug" = engl. "bow" = sin. "cû")
eru lhûn, falf falthel,
Cand i gelaidh dam Menel bronar. ("Mast" = "Baum" = "galadh")
Eledhrim arth erthannen
nan dagor pada, ir den cana: (Erste Strophe übersetzt mit Celefindels Hilfe)
Beren dan-i-goth!
Beren dan-i-goth!
Celevon i garth sìla,
beria beleg cirion a cair;
lhûn revia revios, mallen revia Banner
peda wem i tûr anannen;
arth bo Bug i Wappen archama
trenara welch' Schiff sìr des claur hold:
Beren dan-i-goth!
Beren dan-i-goth!
Pant eglerios ortho i veigol!
Keine Gnade an i goth!
Sìr raethatham,
Nar erthannen trî in iar!
Beren cano i eneth-dîn
ir an i gwaith iar siriam can:
Beren dan-i-goth!
Beren dan-i-goth!
„Beren dan-i-goth!“
trenera ial-mîn, heißt unser cair;
Beren bronatham,
niemand treibt uns auf ein Riff!
Dan i goth i pâd pada
a brui i cana, ir wir fahr'n:
Beren dan-i-goth!
Beren dan-i-goth!
"Zitadelle" ist ein Begriff aus dem Seekriegsvokabular der jüngeren Zeit
und bezeichnet eine Art "Panzergürtel" aus Metall,
der den Hauptrumpf eines Schiffes umgibt und ihn schützt,
die "Beren dan-i-goth" ist von Kiel bis Deck mit dünnen Silberplatten beschlagen,
um Korrosion und Feindfeuer entgegenzuwirken und natürlich, um Eindruck zu schinden
Könnt Ihr mir helfen?
Ich brauche sowohl Hilfe bei der Übersetzung als auch eine Kritik zum Text an sich.
Vielen Dank!
_______________________________________________________________________ (Warum hängt das Forum meine Sig nicht dran?)
"Mutig dem Feind entgegen!" hallt unser Ruf, heißt unser Schiff; [...] und laut erschallt es, wenn wir fahr'n:
Mutig dem Feind entgegen!
Thalasael Pethgelegas o Arùgoloth