Liedrefrain
Moderator: Moderatoren
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Ich verstehe schon, was du meinst, Ailinel. Aber wenn du sagst: "wir sind allein unter Millionen Sternen", dann ist das für mich zuerst einmal eine Ortsangabe - also: Wir befinden uns unter einem riesigen Sternenhimmel (räumlich geshen).
Dabei kommt meines Erachtens nicht klar hervor, dass damit gemeint sein soll, jeder Mensch sei selber einer der leuchtenden Himmelskörper.
Zumindest würde ich den Satz ohne eingehendere Erklärung zunächst mal so auffassen. Und mich dann vermutlich fragen, wie er inhaltlich zur folgenden Aussage passen soll.
Dabei kommt meines Erachtens nicht klar hervor, dass damit gemeint sein soll, jeder Mensch sei selber einer der leuchtenden Himmelskörper.
Zumindest würde ich den Satz ohne eingehendere Erklärung zunächst mal so auffassen. Und mich dann vermutlich fragen, wie er inhaltlich zur folgenden Aussage passen soll.
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
*grins*
Wie wär's denn mit
"Wir sind zwei von tausend Sternen"?
Wenn es sich dann (im Deutschen) immer noch reimen soll, könnte man ja immer noch:
Sind wir auch klein, sieht man uns doch von fernen,
schreiben. Zumindest ich fände das verständlicher, als wenn man das "n" von "Sternen" wegläßt. (Vorausgesetzt ich hab das jetzt überhaupt verstanden )
Wie wär's denn mit
"Wir sind zwei von tausend Sternen"?
Wenn es sich dann (im Deutschen) immer noch reimen soll, könnte man ja immer noch:
Sind wir auch klein, sieht man uns doch von fernen,
schreiben. Zumindest ich fände das verständlicher, als wenn man das "n" von "Sternen" wegläßt. (Vorausgesetzt ich hab das jetzt überhaupt verstanden )
- Celefindel
- Moderator
- Posts: 883
- Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
- Location: Graz (Ö)
- Contact:
- Celefindel
- Moderator
- Posts: 883
- Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
- Location: Graz (Ö)
- Contact:
Also ich hätte den ersten Vers schon irgendwie mit arnediad übersetzt, wie Ailinel schon vorgeschlagen hat (ist ja egal, wie der deutsche Text jetzt genau lautet), also vielleicht sowas wie me giliath arnediad oder so?!
Eher tegim.ae go-hílam, toged galad an Amar.
Das ist jetzt "aber wir sind klein, man sieht uns von fern", ich würde *dan eher in den Nabensatz rücken, also "wir sind klein, aber man sieht uns...".Dan me nibin, ven tírar o chaered
- Celefindel
- Moderator
- Posts: 883
- Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
- Location: Graz (Ö)
- Contact: