I gorf meleth vîn, i uireb gwedha ammen KORREKTUR lesen bitte
Posted: Thu May 16 2019 17:05
Ich habe im Wörterbuch und in der Grammatik Abteilung alles durchforstet und bin zu diesem Schluss gekommen, ich bin jedoch sehr unsicher, was mein Ergebnis betrifft, daher würde Ich mich auf Hilfe von erfahreneren Sindarin Übersetzern freuen
Ich möchte diesen Satz übersetzen:
Der Ring unserer Liebe, der uns ewig bindet.
Und habe ihn folgendermaßen übersetzt:
(i) (gorf ) (meleth) (vîn), (i) (uireb) (gwedha) (ammen).
(Der) (Ring) (Liebe) ( unser/unserer), (der) (ewig) (bindet) ( uns ).
Habe ich die Grammatik richtig umgestellt?
Habe ich die korrekten Wörter benutzt?
Habe ich die Wörter richtig konjugiert/angepasst/mutiert?
Vielen Dank für die Hilfe im Vorraus.
Ps: Es soll genau dieser Satz übersetzt werden, wenn möglich keine Abwandlungen davon.
Lieben Gruß,
Liza
Ich möchte diesen Satz übersetzen:
Der Ring unserer Liebe, der uns ewig bindet.
Und habe ihn folgendermaßen übersetzt:
(i) (gorf ) (meleth) (vîn), (i) (uireb) (gwedha) (ammen).
(Der) (Ring) (Liebe) ( unser/unserer), (der) (ewig) (bindet) ( uns ).
Habe ich die Grammatik richtig umgestellt?
Habe ich die korrekten Wörter benutzt?
Habe ich die Wörter richtig konjugiert/angepasst/mutiert?
Vielen Dank für die Hilfe im Vorraus.
Ps: Es soll genau dieser Satz übersetzt werden, wenn möglich keine Abwandlungen davon.
Lieben Gruß,
Liza