hilfe bei nicht bestehenden worten
Moderator: Moderatoren
-
- Posts: 11
- Joined: Fri Jul 02 2010 10:10
hilfe bei nicht bestehenden worten
Hallo ihr lieben wesen
ich sitze gerade an der umsetzung meiner 3ten sindarin tättoowierung und komme bei der übersetzung nicht weiter.
ich werde dir kraft und stärke geben so dass du fest und sicher stehst.
en tûr ah bellas an born ah
ich finde irgendwie die hälfte der wörter nicht und bräuchte einen kleinen tip wie ich diesen satz übersetzen kann. es wäre schön wenn mir jemand zur seite stehen könnte und mir dabei hilft
ich sitze gerade an der umsetzung meiner 3ten sindarin tättoowierung und komme bei der übersetzung nicht weiter.
ich werde dir kraft und stärke geben so dass du fest und sicher stehst.
en tûr ah bellas an born ah
ich finde irgendwie die hälfte der wörter nicht und bräuchte einen kleinen tip wie ich diesen satz übersetzen kann. es wäre schön wenn mir jemand zur seite stehen könnte und mir dabei hilft
Last edited by elfenzauber on Tue Aug 29 2017 8:59, edited 1 time in total.
-
- Posts: 11
- Joined: Fri Jul 02 2010 10:10
Re: tatto übersetzung
ich finde keine lösung für werden stehen dir du sicher gibt es diese worte wirklich nicht oder habe ich etwas übersehen?
-
- Posts: 11
- Joined: Fri Jul 02 2010 10:10
Re: tatto übersetzung
ni le tûr a bellas an anta norna a moina tar ....? fehlen immer noch die worte werden so dass ... *verzweifelt*
ni le gorf a bellas an anta norna a moina tar ....?
ni le gorf a bellas an anta norna a moina tar ....?
Re: tatto übersetzung
Hallo elfenzauber,
werden wird nicht wörtlich übersetzt, dafür benutzt man den Futur (Zukunftsform). Aus anna- geben wird dann *annathon ich werde geben.
Gruß,
smuecke
werden wird nicht wörtlich übersetzt, dafür benutzt man den Futur (Zukunftsform). Aus anna- geben wird dann *annathon ich werde geben.
- *Le annathon dû a bellas
Ich werde dir Kraft und Stärke geben
- *i phain lîn him a halthannen
(seien) deine Schritte stetig und beschirmt
Gruß,
smuecke
-
- Posts: 11
- Joined: Fri Jul 02 2010 10:10
Re: hilfe bei nicht bestehenden worten
hallo smuecke
vielen dank für deine antwort und deine bemühungen... ich habe dir eine nachricht mit den worten die ich noch gefunden habe gesendet. vieleicht kannst du damit etwas anfangen...
für fest
und stehen habe ich folgendes gefunden
ich werde dir kraft und stärke geben, so dass du fest und sicher stehst
fest
tanca fest, gesichert
tulca stark, fest, standhaft
tulco Halt, Stütze, Unterstützung
norna steif, zäh, fest, hart
tanc S fest
sicher
moina sicher
varna sicher, geschützt
varnasse Sicherheit
stehst
stehen tar- Q
den zweiten teil " so dass du fest und sicher stehst" von dir übersetzt ( *i phain lîn him a halthannen
(seien) deine Schritte stetig und beschirmt) ist so leider nicht ganz der sinn wie ich es gerne ausdrücken möchte und habe ich bereits schon *schritt für schritt beschütze ich dich auf deinem weg* am fussgelenk vereewigt... es geht hier wirklich um die stärke im leben die lebenskraft die wurzeln die fest verankert sind...
da habe ich folgendes gefunden
stärke
orme, túre
Q túre
Können, Meisterschaft, Macht, Stärke, Sieg
tur- Q beherrschen
taura, turea Q mächtig
Suffix oder Präfix -turo, tur- Q
Herr (z. B. Turambar, »Meister des Schicksals«)
tûr S Meisterschaft
tortha- S kontrollieren
taur S mächtig
orme Gewalt, Wut, Hast
gorf S
Kraft, Wucht, Schwung, Stärke
geben
anta- Q
anna- S
du
tye du, familiär (2. Ps. sg.)
lye du, formell (2. Ps. sg.)
elye »auch du«, »sogar du«, emphatische selbständige Form des Pronomens 2. Ps. sg. (formell)
le du (2. Ps. sg., respektvolle Anrede)
-ch Suffix S
fest
tanca fest, gesichert
tulca stark, fest, standhaft
tulco Halt, Stütze, Unterstützung
norna steif, zäh, fest, hart
tanc S fest
sicher
moina sicher
varna sicher, geschützt
varnasse Sicherheit
vielen dank für deine antwort und deine bemühungen... ich habe dir eine nachricht mit den worten die ich noch gefunden habe gesendet. vieleicht kannst du damit etwas anfangen...
für fest
und stehen habe ich folgendes gefunden
ich werde dir kraft und stärke geben, so dass du fest und sicher stehst
fest
tanca fest, gesichert
tulca stark, fest, standhaft
tulco Halt, Stütze, Unterstützung
norna steif, zäh, fest, hart
tanc S fest
sicher
moina sicher
varna sicher, geschützt
varnasse Sicherheit
stehst
stehen tar- Q
den zweiten teil " so dass du fest und sicher stehst" von dir übersetzt ( *i phain lîn him a halthannen
(seien) deine Schritte stetig und beschirmt) ist so leider nicht ganz der sinn wie ich es gerne ausdrücken möchte und habe ich bereits schon *schritt für schritt beschütze ich dich auf deinem weg* am fussgelenk vereewigt... es geht hier wirklich um die stärke im leben die lebenskraft die wurzeln die fest verankert sind...
da habe ich folgendes gefunden
stärke
orme, túre
Q túre
Können, Meisterschaft, Macht, Stärke, Sieg
tur- Q beherrschen
taura, turea Q mächtig
Suffix oder Präfix -turo, tur- Q
Herr (z. B. Turambar, »Meister des Schicksals«)
tûr S Meisterschaft
tortha- S kontrollieren
taur S mächtig
orme Gewalt, Wut, Hast
gorf S
Kraft, Wucht, Schwung, Stärke
geben
anta- Q
anna- S
du
tye du, familiär (2. Ps. sg.)
lye du, formell (2. Ps. sg.)
elye »auch du«, »sogar du«, emphatische selbständige Form des Pronomens 2. Ps. sg. (formell)
le du (2. Ps. sg., respektvolle Anrede)
-ch Suffix S
fest
tanca fest, gesichert
tulca stark, fest, standhaft
tulco Halt, Stütze, Unterstützung
norna steif, zäh, fest, hart
tanc S fest
sicher
moina sicher
varna sicher, geschützt
varnasse Sicherheit
-
- Posts: 11
- Joined: Fri Jul 02 2010 10:10
Re: hilfe bei nicht bestehenden worten
ich habe mir noch folgendes überlegt.. ich könnte auch statt so dass du fest und sicher stehst
* seien deine wurzeln fest und sicher * nehmen
da komme ich auf folgende lösung : i phain lîn thond tulca a moina.. geht das so?
* seien deine wurzeln fest und sicher * nehmen
da komme ich auf folgende lösung : i phain lîn thond tulca a moina.. geht das so?
Re: hilfe bei nicht bestehenden worten
Du vermischst Sindarin (S) und Quenya (Q), das sind zwei komplett verschiedene Sprachen: tulca und moina sind Quenya, mein gestriger Übersetzungsvorschlag ist auf Sindarin.
*) Ich hatte mich vertan, die Schritte hieße *i phaid (nicht i phain, das hieße die Bretter...), das ist die bestimmte Pluralform von i bâd mit pâd = Schritt.
Wie ich schon sagte, es gibt wohl keine genaue Übersetzung aller Wörter auf Sindarin, d.h. du wirst den Satz irgendwie umschreiben müssen.. Hast du schon einmal überlegt, den Satz einfach auf Deutsch zu lassen und nur die elbische Schrift (Tengwar) zu verwenden? Dann müsstest du ihn nicht verbiegen, um ihn auf Sindarin zu übersetzen. Wirf mal einen Blick in unser Tattoo-FAQ (Punkt 1).
Das hieße, wenn man die Quenya-Wörter mal ignoriert, ungefähr Deine Schritte* Wurzel (sind) fest und vertraut (ergibt nicht wirklich Sinn..).elfenzauber wrote:i phain lîn thond tulca a moina
*) Ich hatte mich vertan, die Schritte hieße *i phaid (nicht i phain, das hieße die Bretter...), das ist die bestimmte Pluralform von i bâd mit pâd = Schritt.
Wie ich schon sagte, es gibt wohl keine genaue Übersetzung aller Wörter auf Sindarin, d.h. du wirst den Satz irgendwie umschreiben müssen.. Hast du schon einmal überlegt, den Satz einfach auf Deutsch zu lassen und nur die elbische Schrift (Tengwar) zu verwenden? Dann müsstest du ihn nicht verbiegen, um ihn auf Sindarin zu übersetzen. Wirf mal einen Blick in unser Tattoo-FAQ (Punkt 1).
Re: hilfe bei nicht bestehenden worten
Quenya und Sindarin sind verschiedene Sprachen, man kann sie nicht vermischen. Aber "fest" und "sicher" werden hier mehr oder weniger synonym gebraucht und in Sindarin haben wir auch mehrere Wörter für "fest", schau mal in unsere Wortliste:da komme ich auf folgende lösung : i phain lîn thond tulca a moina.. geht das so?
http://sindarin.de/sindarin_dyn.html
Aber eigentlich würde ich auch immer eine direkte Transkription des deutschen Satzes anstatt einer Übersetzung empfehlen.
-
- Posts: 11
- Joined: Fri Jul 02 2010 10:10
Re: hilfe bei nicht bestehenden worten
ich danke euch allen für die hilfe und bemühungen.
ich habe mir überlegt den satz vieleicht doch etwas umzugestalten...
ich werde dir kraft und starke wurzeln geben.
Le annathon dû a belt thond
würde das so stimmen?
ich habe mir überlegt den satz vieleicht doch etwas umzugestalten...
ich werde dir kraft und starke wurzeln geben.
Le annathon dû a belt thond
würde das so stimmen?
Re: hilfe bei nicht bestehenden worten
Ja, fast, der Plural funktioniert in Sindarin durch Vokalumlautung, außerdem werden attributive Adjektive leniert, also:
*Le annathon dû a thynd vilt
Da belt aber eigentlich noch Noldorin ist (die Vorstufe des Sindarin vor dem Herrn der Ringe), würde ich eher taug für "stark" bevorzugen, also:
*Le annathon dû a thynd doeg
*Le annathon dû a thynd vilt
Da belt aber eigentlich noch Noldorin ist (die Vorstufe des Sindarin vor dem Herrn der Ringe), würde ich eher taug für "stark" bevorzugen, also:
*Le annathon dû a thynd doeg
Re: hilfe bei nicht bestehenden worten
Hallo, ich suche ein Sindarin-Wort für "schmelzen, auftauen".. hab auch nix gefunden, was man von Quenya ableiten könnte..hat jemand eine idee ?
Re: hilfe bei nicht bestehenden worten
Das einzige, was wir haben, ist tiq- aus dem frühen Qenya, in Sindarin würde das zu *tib-, Verg. *timp werden.