Page 2 of 10
Posted: Sun Mar 20 2016 13:04
by Roman
Laew ist 'frequent, many', rem ist 'frequent, numerous'. So oder so heißt für mich *teilyr laew/rim "viele Spieler".
Posted: Sun Mar 20 2016 18:08
by smuecke
Hier sind schonmal die nächsten Begriffe, die wir in Angriff nehmen können:
- multiplayer.connect=Connect
menu.disconnect=Disconnect
menu.online=Minecraft Realms
multiplayer.player.joined=%s joined the game
multiplayer.player.left=%s left the game
multiplayer.stopSleeping=Leave Bed
Das %s wird später durch den Spielernamen ersetzt.
Ich picke mir schonmal die einfachen heraus
*%s awarthant i deilien für
%s left the game, bei
%s joined the game bin ich mir nicht sicher, welches Verb man nehmen könnte -
minna- ist ja wahrscheinlich intransitiv?
*Awartho chaust Leave bed,
*Erdh Minecraft Minecraft Realms.
Finde ich super, wie das bisher läuft, macht mir extrem viel Spaß!!
Posted: Mon Mar 21 2016 11:04
by Roman
bei %s joined the game bin ich mir nicht sicher, welches Verb man nehmen könnte - minna- ist ja wahrscheinlich intransitiv?
Ich würde eigentlich auf transitiv tippen, genau wie das englische 'enter'.
*Erdh Minecraft Minecraft Realms.
Ich wäre einfach für
*Ardhon Minecraft (oder
Maingraft?).
Finde ich super, wie das bisher läuft, macht mir extrem viel Spaß!!
Mir auch, ist schon länger her, dass wir so etwas gemacht haben.
Posted: Mon Mar 21 2016 14:19
by smuecke
Roman wrote:Ich wäre einfach für *Ardhon Minecraft (oder Maingraft?)
Hmmm, phonetische Schreibweise würd ich eher nicht machen ... habe gerade mal geschaut, wie das bei i.d.R. phonetisch-affinen Sprachen gemacht wurde (Habe bei Ungarisch, Isländisch und Lojban geschaut
) und da bleibt es überall bei
Minecraft, würde ich also auch hier lassen. Außerdem steht der Titel des Spiels ja fett ganz oben, und das ist eine Bilddatei - die müssten wir dann konsequenterweise auch ändern, aber das geht nicht so einfach
Connect ist jetzt so eine Sache ... im Wörterbuch steht ja
lîf Verbindung, vielleicht könnte man daraus
*liva- verbinden (trans.) ableiten und dann
*livo bzw.
*ú-livo für
connect bzw.
disconnect nehmen?
Posted: Mon Mar 21 2016 14:20
by smuecke
Wobei, sehe gerade, dass es noch gwedh- und nod- für binden gibt, wäre einer Rekonstruktion natürlich vorzuziehen.
Posted: Thu Mar 24 2016 6:54
by Eryniel Elmíris
Ich weiß ja nicht, wie es euch geht, aber connect im Sinne von binden gefällt mir nicht wirklich. Was haltet ihr von zusammenkommen? Also cova-?
Für das disconnect würde ich in Richtung trennen gehen wollen. Wir hätten immerhin riss also abgetrennt...
Posted: Thu Mar 24 2016 12:10
by smuecke
Auch eine gute Idee im Prinzip. Wenn man's ganz genau nimmt, ist ja hier "mit einem Server verbinden" gemeint, d.h. eine Übersetzung im Sinne von "eine Verbindung herstellen" käme hier der Realität am nächsten. "Zusammenkommen" wäre schon eine Abstrahierung.
Posted: Fri Mar 25 2016 11:25
by Eryniel Elmíris
Das ist mir schon klar. Wenn ich es recht überlege, hatten wir mal
nod- im übertragenen Sinne für heiraten genommen. Passt also schon. Hatte ich vergessen...
Posted: Tue Mar 29 2016 8:59
by Roman
Wie gesagt, ich bin für Lehnübersetzungen, das eliminiert auch zu einem gewissen Grad die Subjektivität aus der Sache. Connect ist aus co(n)- "zusammen" und nectō "binden". Das wäre also *gonod- (was dummerweise schon "zusammenzählen" ist, aber die Vergangenheiten wären unterschiedlich) oder *gowedh-.
In disconnect ist die Negierungsvorsilbe aus *dwis-, also wörtlich sowas wie "in zwei Teile zerteilt". In Sindarin würde ich stattdessen eher dan- "rückgängig" verwenden, also *dangonod- oder *dangowedh-.
Posted: Tue Mar 29 2016 12:50
by smuecke
Fazit:
- multiplayer.connect=Connect
multiplayer.connect=Gonodo
menu.disconnect=Disconnect
menu.disconnect=Dangonodo
menu.online=Minecraft Realms
menu.online=Ardhon Minecraft
multiplayer.player.joined=%s joined the game
multiplayer.player.joined=%s minnant i deilien
multiplayer.player.left=%s left the game
multiplayer.player.left=%s awarthant i deilien
multiplayer.stopSleeping=Leave Bed
multiplayer.stopSleeping=Awartho chaust
Als nächstes noch ein paar wichtige Begriffe im Menü - vor allem den zweiten Satz sollten wir übersetzen, denn der ist das erste, was man sieht, wenn man die Sprache wechselt. Macht einen guten ersten Eindruck
- options.language=Language...
options.languageWarning=Language translations may not be 100%% accurate
gui.all=All
gui.back=Back
gui.cancel=Cancel
gui.done=Done
gui.down=Down
gui.no=No
gui.none=None
gui.stats=Statistics
gui.toMenu=Back to server list
gui.toTitle=Back to title screen
gui.up=Up
gui.yes=Yes[/b]
Eins davon hatten wir ja fast genauso schon:
*Dameno nan gawas vain würde ich auch für
Back to title screen nehmen. Für
Language könnten wir hier
Lammath nehmen, denn darüber gelangt man zur Liste aller Sprachen (darum Kollektivplural). Für
No wäre hier wohl
Baw ganz gut, da es ja eine Absicht ist - für
Yes dann vielleicht
Ma?
Posted: Wed Mar 30 2016 0:20
by Roman
Für No wäre hier wohl Baw ganz gut, da es ja eine Absicht ist - für Yes dann vielleicht Ma?
Worauf ist denn hier "yes" die Antwort - auf das 'back to..'? - oder wird es noch in anderen Kontexten auftauchen?
options.languageWarning=Language translations may not be 100%% accurate
'Translation' ist zumindest einfach,
trãns + ferō wird zu
*athragol.
gui.stats=Statistics
Hier vielleicht einfach nur
genediad im Sinne von "Zählung"? Oder kommt irgendwo noch ein Kalender vor?
Posted: Wed Mar 30 2016 13:24
by smuecke
Roman wrote:Hier vielleicht einfach nur genediad im Sinne von "Zählung"? Oder kommt irgendwo noch ein Kalender vor?
Roman wrote:Worauf ist denn hier "yes" die Antwort - auf das 'back to..'? - oder wird es noch in anderen Kontexten auftauchen?
Ich weiß gerade auch selbst gar nicht, wo das "Yes" vorkommt ... habe gesucht, aber nirgendwo gefunden. Ich schätze aber, das wird in Kontexten wie "Bist du sicher, dass du ... machen willst"? Irgendwo vorkommen.
Roman wrote:'Translation' ist zumindest einfach,
trãns + ferō wird zu
*athragol.
Dann also z.B.
*Ú-laeg in ethregyl aen Die Übersetzungen könnten nicht genau sein - ich habe keine Ahnung, wie man das 100% da reinbringen könnte
sowieso bin ich mir nicht sicher, wie man
nicht sein übersetzen soll, wir haben ja kein Verb für
sein..
Roman wrote:Hier vielleicht einfach nur genediad im Sinne von "Zählung"? Oder kommt irgendwo noch ein Kalender vor?
Zählung passt hier eigentlich sehr gut, denn da wird wirklich nur aufgezählt, wie oft der Spieler welche Aktion gemacht hat. Einen Kalender gibt's da nicht.
Posted: Wed Mar 30 2016 16:33
by Eryniel Elmíris
gui.all=All
Für alle gibt es ja
*pan bzw.
pain
gui.back=Back
Zurück könnte man evtl.
dan nehmen?
gui.cancel=Cancel
Für Löschen finde ich
luithia- in der Wortliste
gui.down=Down
Es gibt
dad für hinab
gui.up=Up
Hier haben wir
am für hinauf
gui.none=None
Könnte hier vom Kontext her niemand passen, also
uvan?
Posted: Thu Mar 31 2016 10:47
by Roman
gui.toMenu=Back to server list
Mit dem Server ist es ziemlich interessant: Normalerweise ist so ein Computervokabular ja aus dem Englischen entlehnt und ich wollte schon
*server, Pl.
*servir vorschlagen; aber da sehe ich, dass es im Walisischen nicht entlehnt, sondern übersetzt ist:
gwasanaethydd 'server'.
Die Bildung läuft anscheinend über einen Umweg:
gwas(an) ist "Knabe, Diener, Page", daraus
gwasanaeth "Dienst", daraus wieder
gwasanaethydd "Diener", wohl um das ganze vom gewöhnlichen Wort abzuheben. Das könnte man in Sindarin imitieren mit dem attestierten
astorad und daraus z.B.
*esteredir bilden (analog zu
farad : feredir).
Posted: Thu Mar 31 2016 12:34
by smuecke
Ich habe gerade mal im Spiel nachgeschaut, wie
Server da auf Walisisch übersetzt wird:
gweinydd (das kann ich leider nicht kommentieren, kann kein Walisisch).
Ich habe auch (Schande über mein Haupt
) bei Quenya geschaut, da heißt es
*natsenúro Netz-Diener, also sind wir mit
Diener auf keinem verkehrten Weg,
*esteredir oder vielleicht auch
*nethesteredir (falls ich die i-Umlautung richtig gemacht habe
). Hatten wir schon was für
Liste?