Page 10 of 10
Posted: Mon Nov 21 2016 19:44
by Eryniel Elmíris
Danke für die Verbesserungen, Roman
Posted: Tue Nov 29 2016 21:22
by Eryniel Elmíris
Ich habe nochmal ein wenig "geblättert".
Bitte immer nur als Ideen verstehen und bitte korrigieren!
Minecraft Online World = Ardhon Gonoden Minecraft
Converting World = evtl. geht hier presta- (verändern): Ardhon prestad?
Play Demo World = evtl. Teilio Ardhon gadu (von cadu)?
Rest Demo World = ginge hier evtl. etwas mit dadwen, damen oder dandol, also evtl. Dadwen Ardhon gadu?
Respawning = ginge hier evtl. peliad oder pannad?
Simulating the world for a bit = evtl. etwas wie: Gemachte Welt sehen? Das wäre dann vielleicht: Ceno estent Ardhon?
Switching worlds = Für tauschen hatten wir mal *athranna-genommen, also evtl. Erdhyn athrannad?
Re: Minecraft auf Sindarin
Posted: Wed Mar 01 2017 14:47
by smuecke
Sooo ich hatte gerade mal wieder Lust, was zu tun
Habe die Zaubertränke mal in die Liste eingetragen, vielleicht möchte mal jemand einen finalen Blick drauf werfen?
- potion.effect.awkward=Sûth ‘ranc
potion.effect.empty=Sûth ben-gar
potion.effect.fire_resistance=Sûth e-darias dan naur
potion.effect.harming=Sûth en-naeth
potion.effect.healing=Sûth en-nestad
potion.effect.invisibility=Sûth en úgened
potion.effect.leaping=Sûth e-gabed
potion.effect.levitation=Sûth e-lodad
potion.effect.luck=Sûth e-galw
potion.effect.mundane=Mundane Potion
potion.effect.night_vision=Sûth e-gened-nu-fuin
potion.effect.poison=Sûth e-thloew
potion.effect.regeneration=Sûth en adonnad
potion.effect.slowness=Sûth e-lenc
potion.effect.strength=Sûth e-dû
potion.effect.swiftness=Sûth e-linnas
potion.effect.thick=Sûth dûg
potion.effect.water=Costrell nan nen
potion.effect.water_breathing=Sûth e-thuiad-mi-nen
potion.effect.weakness=Sûth e-chwîn
Uns fehlt noch immer eine Übersetzung für
mundane, da können wir auch gerne ein bisschen vom Wortlaut abweichen. Ich dachte z.B. an sowas wie
nutzlos. Leider kann ich gerade nicht in unserem Wörterbuch nachschauen, weil mir der Zugang verwehrt wird:
Code: Select all
Keine Verbindung möglich: Access denied for user 'suche'@'localhost' (using password: YES)
@Roman Vielleicht kannst du das mal überprüfen?
Re: Minecraft auf Sindarin
Posted: Thu Mar 02 2017 19:45
by Roman
smuecke wrote:@Roman Vielleicht kannst du das mal überprüfen?
Danke für die Info, ist jetzt repariert. Ich benutze selbst eigentlich nur die dynamische Wortliste, daher ist es mir nicht aufgefallen.
Für 'mundane' wäre
ilaurui 'daily' -> *'common, ordinary' erwägenswert. Oder ist der Trank im Spiel tatsächlich nutzlos?
Re: Minecraft auf Sindarin
Posted: Fri Mar 03 2017 12:03
by Eryniel Elmíris
Bin ja neugierig: Wo kommt
Costrell
her? Das erschließt sich mir nicht.
Re: Minecraft auf Sindarin
Posted: Fri Mar 03 2017 14:03
by Roman
Re: Minecraft auf Sindarin
Posted: Fri Mar 03 2017 15:36
by smuecke
Roman wrote:Für 'mundane' wäre ilaurui 'daily' -> *'common, ordinary' erwägenswert. Oder ist der Trank im Spiel tatsächlich nutzlos?
Ja, damit kann man (bisher, in dieser Version des Spiels) nichts anfangen. Aber wenn wir eine Übersetzung für
mundane haben, ist ja super, dann können wir die auf jeden Fall nehmen!
Damit sind die Tränke schonmal abgedeckt, sehr gut! Es stehen noch etliche der landwirtschaftlichen Begriffe aus, die ich in einem früheren Post erwähnt hatte. Auch noch ein paar interessante und für das Spiel wichtige Begriffe, die mir beim Scrollen durch die Liste aufgefallen sind:
- minecart
rail
chest (Kiste)
furnace - ruist ?
Weiterhin können wir viele der Trank-Effekte von unseren Zaubertranknamen übernehmen, manche fehlen aber auch noch:
- effect.absorption=Absorption
effect.blindness=Blindness - *Dommas
effect.confusion=Nausea
effect.damageBoost=Strength - Tû
effect.digSlowDown=Mining Fatigue
effect.digSpeed=Haste
effect.fireResistance=Fire Resistance - Tarias dan naur
effect.glowing=Glowing - Galad
effect.harm=Instant Damage
effect.heal=Instant Health
effect.healthBoost=Health Boost
effect.hunger=Hunger
effect.invisibility=Invisibility - Úgened
effect.jump=Jump Boost
effect.levitation=Levitation
effect.luck=Luck - Galw
effect.moveSlowdown=Slowness - *Lenc
effect.moveSpeed=Speed - *Linnas (übrigens, nicht eher *Limmas?)
effect.nightVision=Night Vision - Cened nu fuin
effect.none=No Effects
effect.poison=Poison - Lhoew
effect.regeneration=Regeneration - *Adonnad
effect.resistance=Resistance - Tarias
effect.saturation=Saturation
effect.unluck=Bad Luck
effect.waterBreathing=Water Breathing - Thuiad mi nen
effect.weakness=Weakness - Hwîn
effect.wither=Wither
Re: Minecraft auf Sindarin
Posted: Sat Mar 04 2017 15:05
by smuecke
minecart:
*sabarasg
An
chest habe ich mich auch versucht, aber da gibt es echt irgendwie nichts, was zu passen scheint; etymologisch scheinen
chest und
Kiste von einem Wort für eine Art gewobenen Korb abzustammen, darum habe ich überlegt, ob man was aus √NAT bilden könnte, aber fand ich irgendwie auch unbefriedigend.. Zuerst dachte ich auch an √KAB-mâ >
cam, aber das heißt schon
Hand.
rail müsste ja ein ziemlich neues Wort sein, deshalb vielleicht
*angbad „Eisenweg“ − aus dem Schwedischen kenne ich
järnväg „Eisenbahn“, ist ja auch irgendwie eine naheliegende Bezeichnung
Re: Minecraft auf Sindarin
Posted: Sat Mar 04 2017 18:26
by Eryniel Elmíris
Re: costrell: Danke Roman.
effect.digSpeed=Haste = evtl. lim?
effect.hunger=Hunger = evtl. etwas aus madu / maud?
effect.levitation=Levitation = für schweben haben wir immerhin loda-
effect.unluck=Bad Luck = Galw um?
effect.wither=Wither = Hier könnte thinnad ganz gut passen
Re: Minecraft auf Sindarin
Posted: Sun Mar 05 2017 16:26
by smuecke
Eryniel Elmíris wrote:effect.digSpeed=Haste = evtl. lim?
Hm, es gibt "Speed" und "Haste" - letzteres bezieht sich auf schnelles Graben mit der Spitzhacke. Vielleicht könnte man die Vorsilbe
fer- schnell hier benutzen, z.B.
*fer(r)ostad schnelles Graben, aber bin mir auch nicht ganz sicher, ob
fer- wirklich "mit großer Geschwindigkeit" oder nicht eher "bald, sofort" heißt, vgl.
fergar bald getan,
ferui verfügbar.
Eryniel Elmíris wrote:effect.hunger=Hunger = evtl. etwas aus madu / maud?
Ja, z.B.
*maudas
Eryniel Elmíris wrote:effect.levitation=Levitation = für schweben haben wir immerhin loda-
*lodad könnte ich mir vorstellen.
Eryniel Elmíris wrote:effect.unluck=Bad Luck = Galw um?
Oder evtl. mit Vorsilbe
*ú-'alw, ist nur etwas merkwürdig mit der Lenition von
g..
Re: Minecraft auf Sindarin
Posted: Mon Mar 06 2017 0:16
by Roman
potion.effect.slowness=Sûth e-lenc
Dann eher
*e-lengas.
effect.moveSpeed=Speed - *Linnas (übrigens, nicht eher *Limmas?)
Ja, guter Punkt. Die Proto-Form zu
lim wird als
limbi angegeben. Damit würde ich
*limmeth 'speed' bilden.
effect.waterBreathing=Water Breathing - Thuiad mi nen
Vielleicht eher
*thuiad-vi-nen, weil es in Wortmitte steht.
rail müsste ja ein ziemlich neues Wort sein, deshalb vielleicht *angbad „Eisenweg“ − aus dem Schwedischen kenne ich järnväg „Eisenbahn“, ist ja auch irgendwie eine naheliegende Bezeichnung
Oder das Finnisch/Quenya
rautatie... Das ist aber nur die Eisenbahn und nicht die Schiene.
Ja, z.B. *maudas
Eher
*madwas, das wäre jedoch irgendwie "Hungrigkeit". Das Wort verdient aber irgendwie ein primäres Wort, z.B.
*math <
*mattē.
Hm, es gibt "Speed" und "Haste" - letzteres bezieht sich auf schnelles Graben mit der Spitzhacke.
Da haben wir doch
hortha-, *horthad 'urging on'.
Re: Minecraft auf Sindarin
Posted: Mon Mar 06 2017 13:13
by smuecke
Roman wrote:rail müsste ja ein ziemlich neues Wort sein, deshalb vielleicht *angbad „Eisenweg“ − aus dem Schwedischen kenne ich järnväg „Eisenbahn“, ist ja auch irgendwie eine naheliegende Bezeichnung
Oder das Finnisch/Quenya
rautatie... Das ist aber nur die Eisenbahn und nicht die Schiene.
Finnisch
rautatie ist, soweit ich das sehe, auch das Wort für Gleis (Quelle: Der finnische Wikipedia-Artikel zu „Gleis“ ist „
rautatie“
), deshalb passt das schon.
Roman wrote:Ja, z.B. *maudas
Eher
*madwas, das wäre jedoch irgendwie "Hungrigkeit". Das Wort verdient aber irgendwie ein primäres Wort, z.B.
*math <
*mattē.
Das überschneidet sich mit deiner Übersetzung von
food *math …
Re: Minecraft auf Sindarin
Posted: Mon Mar 06 2017 14:45
by Roman
Das überschneidet sich mit deiner Übersetzung von food *math …
Dann würde ich sagen, adaptieren wir die frühen Wörter G.
saith 'hunger', N.
hais 'hunger', in Sindarin dann vielleicht
*saeth. "Hunger" muss ja nicht vom selben Stamm wie "essen" abgeleitet sein, bzw. ist es in der Regel ja auch nicht.
Re:
Posted: Thu Jun 08 2017 1:03
by Roman
Roman wrote:OK, und dann z.B. *pendrad dwarchen quartz stairs, *pendrad borphyren purpur stairs, nehme ich mal an
Warum ist es eigentlich 'purpur' und nicht 'purple'? Ich sehe nebenbei, dass es im Walisischen neben
porffor auch noch
cochlas und
glasgoch gibt, also wörtlich 'rot-blau' und 'blau-rot'. Demnach wäre vielleicht noch
*carluin/*caralluin zu erwägen. Kommen evntl. noch mehr Schattierungen vor, wie z.B. 'indigo'?
Ooh
, ich sehe gerade zufällig, dass
caralluin tatsächlich attestiert ist, in VT48:30, allerdings ohne Übersetzung. Wenn man das walisische
cochlas beachtet, dann finde ich es ziemlich wahrscheinlich, dass es purpur sein soll.
Solche Übersetzungsprojekte sind echt gut, da wird man auf Dinge gestoßen, nach denen man sonst nie gesucht hätte.