Page 8 of 10

Posted: Mon Oct 24 2016 14:40
by smuecke
Sehr gut, alles eingetragen. Jetzt könnten wir die 16 Farben in Angriff nehmen:
  • black - morn
    blue - luin
    brown - baran
    cyan - womöglich *calluin grün-blau?
    grey - mith
    green - calen
    light blue - elu
    lime - vielleicht laeg
    magenta - *carluin
    orange -
    pink - *merillen
    purple - *porphyr
    red - caran
    light grey - thinn
    white - glân
    yellow - malen
Die Items, die mit den Farbwörtern kombiniert werden können, sind:
  • stained clay -
    shield - amath
    dye -
    stained glass -
    stained glass pane -

Posted: Mon Oct 24 2016 16:11
by Roman
cyan - womöglich *calluin grün-blau?
Ist tatsächlich gwyrddlas auf Walisisch, aber cal- ist hier recht verwirrend angesichts von "rot". Eher *calelluin oder *laegluin.
orange -
In Quenya culuina, also S. *culuin. Walisisch hat neben oren tatsächlich noch melyngoch "gelb-rot", das wäre *melingaran oder *carmalen.
dye -
Wir haben jetzt zumindest Q. laite 'colour', daraus kann man über einen Kausativ "färben" sicher etwas machen, muss ich mal überlegen.

Posted: Tue Oct 25 2016 9:53
by Eryniel Elmíris
Ihr seid ja ganz schön aktiv - Glückwunsch!!!
Image

Ich würde ja gerne helfen, aber ihr seid mir zu schnell :wink:

Posted: Thu Oct 27 2016 11:21
by Roman
clay
Nachdem "Töpferei" vom KEM- abgeleitet ist, wäre das möglicherweise einfach nur cef, oder cef mit einem Präfix. Also *cef 'waen 'stained clay'.
stained glass -
*heledh 'waen
stained glass pane -
dalath heledh 'waen
dye
Okay, also wenn laite von LAY- ist, hätten wir ein hypothetisches *laitya- "färben", S. *laedia- und von hier am besten einen Agens: *laedior "Färber, Farbmittel".

Posted: Fri Oct 28 2016 16:12
by smuecke
Eryniel Elmíris wrote:Ich würde ja gerne helfen, aber ihr seid mir zu schnell :wink:
Kannst auch immer gerne in der Liste stöbern und übersetzen, was dir ins Auge fällt ;)
Roman wrote:Nachdem "Töpferei" vom KEM- abgeleitet ist, wäre das möglicherweise einfach nur cef, oder cef mit einem Präfix. Also *cef 'waen 'stained clay'.
cef haben wir schon für Erde ... sollen wir da dann was anderes nehmen? Oder was meinst du für einen Präfix?

Posted: Sat Oct 29 2016 21:38
by smuecke
Ach ja, was man noch färben kann, ist wool - wir haben taw aus Wolle, gibt's auch das Substantiv?

Posted: Mon Oct 31 2016 14:00
by Roman
cef haben wir schon für Erde ... sollen wir da dann was anderes nehmen? Oder was meinst du für einen Präfix?
Zum Beispiel "Formerde" oder sowas, um es explizit zu unterscheiden (wie etwa "Schutzschild/Straßenschild" statt nur "Schild" oder sowas), das wäre dann vielleicht *cadgef.
Ach ja, was man noch färben kann, ist wool - wir haben taw aus Wolle, gibt's auch das Substantiv?
Das wäre wohl identisch zum Adjektiv.

Zurück zum Thema "Leder": Mir fällt irgendwie nichts anderes ein als eine Polysemie zu "Haut" zu postulieren (was an sich in Sprachen auch nichts ungewöhnliches ist), also dann doch *fladren.

Posted: Mon Nov 07 2016 14:10
by smuecke
Ich hab mich mal an eine Rekonstruktion für Leiter gewagt:

Etymologisch verwandt mit lehnen, da könnten wir eine Wurzel aus dem Middle Primitive Elvish heranziehen, ᴹ√NID lean against mit einem Suffix -mâ für ein Werkzeug. Dann hätten wir *nidmâ > S. *nint, *ninn. Meinungen?

Posted: Mon Nov 07 2016 16:56
by Roman
Etymologisch verwandt mit lehnen, da könnten wir eine Wurzel aus dem Middle Primitive Elvish heranziehen, ᴹ√NID lean against mit einem Suffix -mâ für ein Werkzeug. Dann hätten wir *nidmâ > S. *nint, *ninn. Meinungen?
Es würde zu *nedhu werden (a-Umlaut i > e, Mutation m > v und Vokalisierung), was wir aber leider schon als "Kissen, Polster" belegt haben - siehe hier.

Posted: Mon Nov 07 2016 17:20
by smuecke
Oh Mann, ich komme einfach nicht hinter diese Vokalisierung :D - ich halte mich immer an die Anleitung von Thorsten Renk, und da steht dm > nt (> nn). Hm. Bist du sicher, dass nedhu von NID + -mâ kommt? Denn das MPE-Wort dazu ist nidwō, nicht nidmā .. bin verwirrt.

Posted: Mon Nov 07 2016 18:56
by smuecke
Zweite Idee: KHAL raise; lift up or extend upwards + -mâ > *khalmâ > S. *half, leider gleichlautend mit half Muschel.. Möglicherweise aus einer erweiterten Wurzel KHALA S. *halaf.

Posted: Tue Nov 08 2016 11:30
by Roman
Denn das MPE-Wort dazu ist nidwō, nicht nidmā .. bin verwirrt.
Nedhu "Kissen, Polster" hatte etymologisch ein w, aber dm > *dhu müsste mit dw > dhu zusammenfallen. Wir haben z.B. auch buzbō > *budhv > budhu 'large fly' aus PE19 - das ist ganz ähnlich, nur dass das dh aus z kommt und b statt m leniert wird.
ich halte mich immer an die Anleitung von Thorsten Renk, und da steht dm > nt (> nn).
Also nt geht kaum, dm (> *md) > *nd > nn hätte man mutmaßen können in Analogie zu der Metathese labmê > *lamb > lam, aber das ist (wie schon mal gesagt) eher eine Ausnahme und außerdem haben wir mittlerweile viele neue Quellen.
Zweite Idee: KHAL raise; lift up or extend upwards + -mâ > *khalmâ > S. *half, leider gleichlautend mit half Muschel.. Möglicherweise aus einer erweiterten Wurzel KHALA S. *halaf.
Das geht, der Clash mit Muschel wäre nicht so schlimm. Aber viel besser fände ich ja die Wurzel RET- 'climb', daraus vielleicht *rêtâ > *rîd.

Posted: Thu Nov 10 2016 17:50
by smuecke
Okay, habe die Liste mal wieder aktualisiert. Einige Sachen, die wir noch brauchen:
  • Manche Farbstoffe haben eigene Namen: ink sac, cocoa beans, cactus green, rose red, bone meal, dandelion yellow
  • Neben clay gibt es auch hardened clay, da bräuchten wir also entweder ein Wort für "hart" (gibt drei im Wörterbuch, welches ist am besten?) oder ein Verb "härten", zu dem man ein PPP bilden kann
  • Beim Bearbeiten der Rüstungsteile fiel mir auf, dass wir noch horse armor brauchen
Ach ja, was ist nun die entgültige Übersetzung von cobblestone? Wir hatten erst *gondrathon gesagt, aber dann ist ja nochmal eine Diskussion aufgekommen, ob nicht *corgon besser wäre?

Posted: Fri Nov 11 2016 10:37
by Eryniel Elmíris
Für horse armour könnte ich mir *rochvarf vorstellen. Für das *barf siehe hier.

Wäre für rose red evtl. *merilaer aus meril und gaer denkbar?

Dandelion finde ich nirgends. Je nachdem, ob es noch andere Blumenfarben gibt, wäre evtl. *glawar denkbar?

Kaktus gibt es auch nicht, aber vielleicht könnte man anhand der Ety. "prickly plant" etwas aus ech (Ety/355, VT/45:12) oder erch (Ety/356) und faran (PE/17:83) bilden? z.B. faranerch galen?

Für Essen / Mahlzeit hätten wir aes (Ety/349) und für das DoA wurde mal achad für Knochen rekonstruiert. Wäre das hier evtl. anwendbar?

Posted: Sat Nov 12 2016 15:23
by smuecke
Eryniel Elmíris wrote:Für horse armour könnte ich mir *rochvarf vorstellen.
Finde ich gut!
Eryniel Elmíris wrote:Wäre für rose red evtl. *merilaer aus meril und gaer denkbar?
Hm, oder vielleicht einfach *caran meril Rosenrot, falls man caran wie ein Substantiv verwenden kann..
Eryniel Elmíris wrote:Dandelion finde ich nirgends. Je nachdem, ob es noch andere Blumenfarben gibt, wäre evtl. *glawar denkbar?
Wie wär's mit *malen elanor Elanor-gelb :D wäre wieder ne nette Anspielung
Eryniel Elmíris wrote:Kaktus gibt es auch nicht, aber vielleicht könnte man anhand der Ety. "prickly plant" etwas aus ech (Ety/355, VT/45:12) oder erch (Ety/356) und faran (PE/17:83) bilden? z.B. faranerch galen?
Gute Idee - Kaktus brauchen wir auch sowieso noch! Vielleicht ist "Dornenpflanze" etwas zu unspezifisch ... könnte ja alles mögliche sein. Zur Not einfach eine Entlehnung, *cacthus z.B.?
Eryniel Elmíris wrote:Für Essen / Mahlzeit hätten wir aes (Ety/349) und für das DoA wurde mal achad für Knochen rekonstruiert. Wäre das hier evtl. anwendbar?
Musste einen Moment überlegen, wie du auf "Mahlzeit" kommst :D gemeint ist Knochenmehl, nicht Knochenmahl. *achad ist schonmal gut, fehlt noch Mehl ... zur Not einfach *achadast Knochenpulver.