Tattovorlage "If i weren't be insane..."

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Inseilent
Posts: 7
Joined: Sun Nov 15 2015 21:29

Tattovorlage "If i weren't be insane..."

Post by Inseilent »

Hallo Liebe Community ,
ich hab mich in den letzten Tage relativ viel mit der Sprache Sindarin beschäftigt und bemerkt das ein Online-Übersetzer nicht die beste Lösung ist.
Daher wollte ich fragen ob mir jemand den Satz "If i weren't be insane, I couldn't be so brilliant!" aus dem englischen ins Sindarin (Tengwar)übersetzen könnte ? Da es für ein Tattoo ist sollte es schon richtig geschrieben sein weshalb ich nicht auf die Übersetzer vertraue.
Bereits danke im vorraus :))
grüße Inseilent


Edit von Celefindel: Threadtitel angepasst
User avatar
smuecke
Posts: 421
Joined: Mon Jan 09 2012 16:15
Location: Hagen (D)

Post by smuecke »

Hallo Inseilent,

wir helfen dir gerne bei deiner Übersetzung weiter, es wäre aber super, wenn du zumindest einen ersten eigenen Versuch machen (oder zumindest nötige Vokabeln heraussuchen) würdest ;)

Gruß,
smuecke
Inseilent
Posts: 7
Joined: Sun Nov 15 2015 21:29

Post by Inseilent »

Hallo smuecke,
klar mach ich. gibt es gute online dicc für die Übersetzung ? Finde nicht wirklich gute Seiten.
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Versuch es doch mit der hauseigenen Liste: klick

Vor du dich an die Arneit machst, (was wir sehr zu schätzen wissen,) wollte ich nur schon mal drauf hinweisen, dass wir es nicht schaffen werden, deinen Satz so zu übersetzen, wie er da steht. Wir haben leider keinen Konjunktiv Imperfekt in Sindarin. Dasselbe gilt für den Ausdruck kausaler Beziehungen. Der Professor hat die Sprache leider nicht komplett ausgearbeitet.
Da würden wir also Abstriche machen und uns der Aussage einfach halbwegs sinngemäß nähern müssen.
Inseilent
Posts: 7
Joined: Sun Nov 15 2015 21:29

Post by Inseilent »

Okay werde ich tun :)
Sagt mir an sich nicht all zuviel da meine Deutsch Grammatik Kenntnisse in den letzten 3 jahren Studium sehr abgebaut haben ;D , aber ich vertraue euch hier mal & solang es eine sinngerechte Übersetzung wird passt das .
Werde in kürze meine Ergebnisse posten :)
Inseilent
Posts: 7
Joined: Sun Nov 15 2015 21:29

Post by Inseilent »

"Wenn"
-wenn (Bedingung): konj *ae.

"Ich"
-ich: pron en (VT/50:14).
-ich (emphatisch): pron im (LotR/II:IV, LB/354, VT/47:14,37-38, PE/17:41,46, PE/22:165)

"Nicht"
-nicht: präf al- (Ety/367, PE/17:101); part û; präf ú- (WJ/369, LotR/A(v), PE/17:144).
-nicht haben: vb pen- (PE/17:144).
-nicht lachend: pa/adj úlal (PE/17:144).
-nicht mögend: pa/adj úvel (PE/17:144).
-nicht sagend: pa/adj úbed (PE/17:144).
-nicht scheinend: pa/adj úgal (PE/17:144).
-nicht tun: vb ú- (PE/17:145).
-nicht tun (Absicht): vb ava- (WJ/371, PE/17:/143).
-nicht zählend: pa/adj únod (PE/17:144).
-nicht! (Absicht): interj baw (WJ/371, PE/17:143).
-nicht! (Fakt): interj *law.

"Verrückt"
-verrückt: pa hwiniol (Ety/388).

"Sein --> wäre"
-sein (3. Sg. m./n.): pron dîn (SD/129-131).
-sein (refl.): pron în (SD/129-31).

"Können / Könnte "
-können: vb *pol-.

Das sollten die meisten Vokabeln sein, Jedoch waren die Worte "brillant" und "so" nirgends auffindbar .
[/b]
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Nun, wir könnten immerhin

einzigartig: adj *minai (minei) (Ety/373)
klug: adj ŋgoll (Ety/377); adj hann (hand) (Ety/363); adj maen (Ety/371)
exzellent: adj maer (PE/17:163)

anbieten. Was gefällt dir besser?
Inseilent
Posts: 7
Joined: Sun Nov 15 2015 21:29

Post by Inseilent »

"Einzigartig" wäre hier dann wohl die bessere Lösung :)
Inseilent
Posts: 7
Joined: Sun Nov 15 2015 21:29

Post by Inseilent »

Steht jetzt alles benötigte zur Verfügung ? Oder benötigt ihr noch was ?:)
User avatar
smuecke
Posts: 421
Joined: Mon Jan 09 2012 16:15
Location: Hagen (D)

Post by smuecke »

An Vokabeln wäre das soweit alles, aber wie Avorninnas schon angemerkt hat, können wir diese Satzkonstruktion "Wenn ich nicht verrückt wäre, ..." nicht haargenau übersetzen - der Konjunktiv fehlt.
Man müsste den Satz so verändern, dass kein Konjunktiv mehr drin ist, z.B.
  • Ae im ú-chwiniol, im ú-vinai.
    Wenn ich nicht verrückt bin, bin ich nicht brilliant.
Das ist eben nicht der ursprüngliche Satz, aber so nah, wie du eben drankommst.

Gruß,
smuecke
Inseilent
Posts: 7
Joined: Sun Nov 15 2015 21:29

Post by Inseilent »

Alles Klar danke euch schonmal :)
Wäre es jetzt noch möglich das ganze in die Tolkien Sprache Tengwar umzuformen ? Ich selbst finde nur verschieden online translater glaube aber nicht das ich denen vertrauen kann.
Raphael
Posts: 1
Joined: Sun Feb 07 2016 9:53

Post by Raphael »

Hallo Inseilent!

Ich kann zwar nicht zur Übersetzung ins Sindarin helfen, allerdings möchte ich dich darauf hinweisen, dass dein Satz in Englisch falsch ist.

Er sollte "If i weren't insane, I couldn't be so brilliant" und nicht "If i weren't be insane, I couldn't be so brilliant" heißen.

Durch die Beiträge hier im Thread sehe ich, dass der Satz sowieso nicht eins zu eins übersetzt wird, aber ich denke dass vor allem bei Tattoos die größte Sorgfalt getroffen werden sollte, vor allem wenn Du dich dazu entscheiden solltest den Satz doch auf Englisch tätowieren zu lassen.

Gruß,

Raphael
Post Reply