Page 1 of 1

Tattovorlage "If i weren't be insane..."

Posted: Sun Nov 15 2015 21:38
by Inseilent
Hallo Liebe Community ,
ich hab mich in den letzten Tage relativ viel mit der Sprache Sindarin beschäftigt und bemerkt das ein Online-Übersetzer nicht die beste Lösung ist.
Daher wollte ich fragen ob mir jemand den Satz "If i weren't be insane, I couldn't be so brilliant!" aus dem englischen ins Sindarin (Tengwar)übersetzen könnte ? Da es für ein Tattoo ist sollte es schon richtig geschrieben sein weshalb ich nicht auf die Übersetzer vertraue.
Bereits danke im vorraus :))
grüße Inseilent


Edit von Celefindel: Threadtitel angepasst

Posted: Sun Nov 15 2015 22:06
by smuecke
Hallo Inseilent,

wir helfen dir gerne bei deiner Übersetzung weiter, es wäre aber super, wenn du zumindest einen ersten eigenen Versuch machen (oder zumindest nötige Vokabeln heraussuchen) würdest ;)

Gruß,
smuecke

Posted: Mon Nov 16 2015 11:12
by Inseilent
Hallo smuecke,
klar mach ich. gibt es gute online dicc für die Übersetzung ? Finde nicht wirklich gute Seiten.

Posted: Mon Nov 16 2015 14:55
by Avorninnas
Versuch es doch mit der hauseigenen Liste: klick

Vor du dich an die Arneit machst, (was wir sehr zu schätzen wissen,) wollte ich nur schon mal drauf hinweisen, dass wir es nicht schaffen werden, deinen Satz so zu übersetzen, wie er da steht. Wir haben leider keinen Konjunktiv Imperfekt in Sindarin. Dasselbe gilt für den Ausdruck kausaler Beziehungen. Der Professor hat die Sprache leider nicht komplett ausgearbeitet.
Da würden wir also Abstriche machen und uns der Aussage einfach halbwegs sinngemäß nähern müssen.

Posted: Mon Nov 23 2015 10:52
by Inseilent
Okay werde ich tun :)
Sagt mir an sich nicht all zuviel da meine Deutsch Grammatik Kenntnisse in den letzten 3 jahren Studium sehr abgebaut haben ;D , aber ich vertraue euch hier mal & solang es eine sinngerechte Übersetzung wird passt das .
Werde in kürze meine Ergebnisse posten :)

Posted: Mon Nov 23 2015 11:08
by Inseilent
"Wenn"
-wenn (Bedingung): konj *ae.

"Ich"
-ich: pron en (VT/50:14).
-ich (emphatisch): pron im (LotR/II:IV, LB/354, VT/47:14,37-38, PE/17:41,46, PE/22:165)

"Nicht"
-nicht: präf al- (Ety/367, PE/17:101); part û; präf ú- (WJ/369, LotR/A(v), PE/17:144).
-nicht haben: vb pen- (PE/17:144).
-nicht lachend: pa/adj úlal (PE/17:144).
-nicht mögend: pa/adj úvel (PE/17:144).
-nicht sagend: pa/adj úbed (PE/17:144).
-nicht scheinend: pa/adj úgal (PE/17:144).
-nicht tun: vb ú- (PE/17:145).
-nicht tun (Absicht): vb ava- (WJ/371, PE/17:/143).
-nicht zählend: pa/adj únod (PE/17:144).
-nicht! (Absicht): interj baw (WJ/371, PE/17:143).
-nicht! (Fakt): interj *law.

"Verrückt"
-verrückt: pa hwiniol (Ety/388).

"Sein --> wäre"
-sein (3. Sg. m./n.): pron dîn (SD/129-131).
-sein (refl.): pron în (SD/129-31).

"Können / Könnte "
-können: vb *pol-.

Das sollten die meisten Vokabeln sein, Jedoch waren die Worte "brillant" und "so" nirgends auffindbar .
[/b]

Posted: Mon Nov 23 2015 12:24
by Eryniel Elmíris
Nun, wir könnten immerhin

einzigartig: adj *minai (minei) (Ety/373)
klug: adj ŋgoll (Ety/377); adj hann (hand) (Ety/363); adj maen (Ety/371)
exzellent: adj maer (PE/17:163)

anbieten. Was gefällt dir besser?

Posted: Mon Nov 23 2015 12:27
by Inseilent
"Einzigartig" wäre hier dann wohl die bessere Lösung :)

Posted: Tue Dec 01 2015 11:59
by Inseilent
Steht jetzt alles benötigte zur Verfügung ? Oder benötigt ihr noch was ?:)

Posted: Tue Dec 01 2015 16:22
by smuecke
An Vokabeln wäre das soweit alles, aber wie Avorninnas schon angemerkt hat, können wir diese Satzkonstruktion "Wenn ich nicht verrückt wäre, ..." nicht haargenau übersetzen - der Konjunktiv fehlt.
Man müsste den Satz so verändern, dass kein Konjunktiv mehr drin ist, z.B.
  • Ae im ú-chwiniol, im ú-vinai.
    Wenn ich nicht verrückt bin, bin ich nicht brilliant.
Das ist eben nicht der ursprüngliche Satz, aber so nah, wie du eben drankommst.

Gruß,
smuecke

Posted: Sat Jan 16 2016 16:24
by Inseilent
Alles Klar danke euch schonmal :)
Wäre es jetzt noch möglich das ganze in die Tolkien Sprache Tengwar umzuformen ? Ich selbst finde nur verschieden online translater glaube aber nicht das ich denen vertrauen kann.

Posted: Sun Feb 07 2016 10:03
by Raphael
Hallo Inseilent!

Ich kann zwar nicht zur Übersetzung ins Sindarin helfen, allerdings möchte ich dich darauf hinweisen, dass dein Satz in Englisch falsch ist.

Er sollte "If i weren't insane, I couldn't be so brilliant" und nicht "If i weren't be insane, I couldn't be so brilliant" heißen.

Durch die Beiträge hier im Thread sehe ich, dass der Satz sowieso nicht eins zu eins übersetzt wird, aber ich denke dass vor allem bei Tattoos die größte Sorgfalt getroffen werden sollte, vor allem wenn Du dich dazu entscheiden solltest den Satz doch auf Englisch tätowieren zu lassen.

Gruß,

Raphael