Übersetzung für Tattoo (Was mich nicht umbringt...)
Posted: Thu Aug 13 2015 19:58
Hallo Ihr lieben,
ich bräuchte bitte etwas Hilfe. Ich bin gerade daran einen Text ins Sindarin für ein Tattoo zu übersetzten. Hab schon mal bissl gebastelt, aber bin mir über die Gramatik nicht so ganz sicher. Bin auch komplett neuling auf dem Gebiet
Was mich nicht umbringt, macht mich stärker! Das möchte ich Übersetzen.
Folgende grobe Übersetzung hab ich schon zusammen gebastelt:
Han i úndág nin, thalad nin - Das was mich nicht umbringt, macht mich stark
Was sagt Ihr dazu? Ist es richtig das nin hinten anzusetzen, also quasi was nicht umbringt mich, macht stärker mich?
Auch bei den Wörtern úndág (nicht umbringt abgeleitet von dag - umbringen) und thann (stark) bin ich mir unsicher, gerade da ich zur Steigerung von Adjektiven nicht wirklich schlüssig geworden bin. Wenn ich das richtig verstehen, bleiben die Wörter so wie in der Grundform, also quasi thala für stark als auch für stärker. Ist das richtig?
lg. Darknes
ich bräuchte bitte etwas Hilfe. Ich bin gerade daran einen Text ins Sindarin für ein Tattoo zu übersetzten. Hab schon mal bissl gebastelt, aber bin mir über die Gramatik nicht so ganz sicher. Bin auch komplett neuling auf dem Gebiet
Was mich nicht umbringt, macht mich stärker! Das möchte ich Übersetzen.
Folgende grobe Übersetzung hab ich schon zusammen gebastelt:
Han i úndág nin, thalad nin - Das was mich nicht umbringt, macht mich stark
Was sagt Ihr dazu? Ist es richtig das nin hinten anzusetzen, also quasi was nicht umbringt mich, macht stärker mich?
Auch bei den Wörtern úndág (nicht umbringt abgeleitet von dag - umbringen) und thann (stark) bin ich mir unsicher, gerade da ich zur Steigerung von Adjektiven nicht wirklich schlüssig geworden bin. Wenn ich das richtig verstehen, bleiben die Wörter so wie in der Grundform, also quasi thala für stark als auch für stärker. Ist das richtig?
lg. Darknes