Treu...
Posted: Fri Jul 24 2015 10:33
Hallo zusammen.
Ich bin ganz neu hier, wenn ich auch schon oft eure Seite besucht habe. Bis heute habe ich mich nur in Grundzügen mit Sindarin auseinandergesetzt (pedin edhellen) möchte mich jedoch an einer Übersetzung versuchen und hoffe auf eure Unterstützung.
In der Forumssuche habe ich keinen passenden Beitrag gefunden, sollte ich etwas übersehen haben, dann entschuldigt das bitte.
Vorab:
Der Satz "Treu bis in den Tod" kann durchaus einen negativen Touch haben, ich habe mal ein wenig gegoogled.
Kennengelernt (in einen positiven Kontext) habe ich diesen Satz durch das Lied "Wir sind uns treu" der Band Santiano. Gesungen wird dort "Wir sind uns treu bis in den Tod, auf hoher See, in tiefster Not..."
Ich persönlich assoziiere damit einen starken Zusammenhalt und tiefe Verbundenheit, wie es sie, meiner Meinung nach, unter "Seemännern" gegeben hat.
Daher würde ich diesen Satz gerne in Sindarin übersetzen.
Gedacht ist er um in einem selbstgemalten Bild, einer Art Collage aus Farben und Fotos, verewigt zu werden. Ob ich mir diesen Satz zum Gedenken an meinen verstorbenen Hund tätowieren lasse, weiß ich noch nicht, das habe ich bis jetzt offen gelassen.
Also würde ich mich in einem zweiten Schritt an der Darstellung in Tengwar versuchen.
Herausbekommen habe ich bereits folgendes:
treu = Adejektiv = sador, thann (thand) oder tolog
Tod = Subjekt = gûr, gurth, guru oder guruth
Das deutsche "in" kann meiner Meinung nach sinngemäß durch "zu" (Also statt "bis in den Tod" "zum Tod") übersetzt werden:
zu = Präposition = an
Ich bin mir unsicher welches der Wörter am besten geeignet wäre um den Sinn des Satzes wieder zu geben, aber ich habe gedacht:
tolog an i gurth
könnte es doch treffen, oder liege ich da komplett falsch ?
Vielen Dank schon mal
Ich bin ganz neu hier, wenn ich auch schon oft eure Seite besucht habe. Bis heute habe ich mich nur in Grundzügen mit Sindarin auseinandergesetzt (pedin edhellen) möchte mich jedoch an einer Übersetzung versuchen und hoffe auf eure Unterstützung.
In der Forumssuche habe ich keinen passenden Beitrag gefunden, sollte ich etwas übersehen haben, dann entschuldigt das bitte.
Vorab:
Der Satz "Treu bis in den Tod" kann durchaus einen negativen Touch haben, ich habe mal ein wenig gegoogled.
Kennengelernt (in einen positiven Kontext) habe ich diesen Satz durch das Lied "Wir sind uns treu" der Band Santiano. Gesungen wird dort "Wir sind uns treu bis in den Tod, auf hoher See, in tiefster Not..."
Ich persönlich assoziiere damit einen starken Zusammenhalt und tiefe Verbundenheit, wie es sie, meiner Meinung nach, unter "Seemännern" gegeben hat.
Daher würde ich diesen Satz gerne in Sindarin übersetzen.
Gedacht ist er um in einem selbstgemalten Bild, einer Art Collage aus Farben und Fotos, verewigt zu werden. Ob ich mir diesen Satz zum Gedenken an meinen verstorbenen Hund tätowieren lasse, weiß ich noch nicht, das habe ich bis jetzt offen gelassen.
Also würde ich mich in einem zweiten Schritt an der Darstellung in Tengwar versuchen.
Herausbekommen habe ich bereits folgendes:
treu = Adejektiv = sador, thann (thand) oder tolog
Tod = Subjekt = gûr, gurth, guru oder guruth
Das deutsche "in" kann meiner Meinung nach sinngemäß durch "zu" (Also statt "bis in den Tod" "zum Tod") übersetzt werden:
zu = Präposition = an
Ich bin mir unsicher welches der Wörter am besten geeignet wäre um den Sinn des Satzes wieder zu geben, aber ich habe gedacht:
tolog an i gurth
könnte es doch treffen, oder liege ich da komplett falsch ?
Vielen Dank schon mal