Ich will dein Freund sein
Posted: Sun Apr 12 2015 19:59
Hallo an alle!
Ich bin neu hier und beschäftige mich erst seit kurzem mit dieser Sprache (Sindarin).
Ich hab ein Anliegen bei einer Übersetzung für jemand anderes, ich kriegs einfach nicht alleine gebacken.
Es geht um folgendes:
"Ich will dein Freund sein, für immer. Ich schwöre es dir jetzt und hier, mein Freund"
nun hab ich festgestellt, das "sein" so offensichtlich nicht im Sindarin existiert, also dachte ich, dann forme ich den ersten Satz um zu:
Ich möchte Dir meine Freundschaft geben - Aniron annon i-wêdh nín na gen......irgendwie klingt das umständlich. Aber ich kriegs nicht besser hin, habt ihr ne Idee? Ich weiß auch nicht ob man Aniron annon sagen kann ....
"für immer"- würde ich mit "uireb-immerwährend" übersetzen- aber würde das ein Elb auch so sagen ist meine Frage-oder gibt es da noch was anderes?
Dann: "Ich schwöre es Dir"- Han gweston- muss man da das "Dir" mitnehmen? Ich habs grad mal weggelassen.
"hier und jetzt"- ich hab da nur sí gefunden, gibt es da noch was anderes, wie man das beschreiben kann?
"Ich will dein Freund sein, für immer. Ich schwöre es dir jetzt und hier, mein Freund-
Aniron annon i-wêdh nín na gen, urieb, Han gweston sí, mellon nín "
Irgendwas stimmt da nicht, ich kriegs aber nicht zu fassen.
Könnt ihr mir helfen?
Das wäre superlieb, danke!
Liebe Grüße!
Thirdiel
Ich bin neu hier und beschäftige mich erst seit kurzem mit dieser Sprache (Sindarin).
Ich hab ein Anliegen bei einer Übersetzung für jemand anderes, ich kriegs einfach nicht alleine gebacken.
Es geht um folgendes:
"Ich will dein Freund sein, für immer. Ich schwöre es dir jetzt und hier, mein Freund"
nun hab ich festgestellt, das "sein" so offensichtlich nicht im Sindarin existiert, also dachte ich, dann forme ich den ersten Satz um zu:
Ich möchte Dir meine Freundschaft geben - Aniron annon i-wêdh nín na gen......irgendwie klingt das umständlich. Aber ich kriegs nicht besser hin, habt ihr ne Idee? Ich weiß auch nicht ob man Aniron annon sagen kann ....
"für immer"- würde ich mit "uireb-immerwährend" übersetzen- aber würde das ein Elb auch so sagen ist meine Frage-oder gibt es da noch was anderes?
Dann: "Ich schwöre es Dir"- Han gweston- muss man da das "Dir" mitnehmen? Ich habs grad mal weggelassen.
"hier und jetzt"- ich hab da nur sí gefunden, gibt es da noch was anderes, wie man das beschreiben kann?
"Ich will dein Freund sein, für immer. Ich schwöre es dir jetzt und hier, mein Freund-
Aniron annon i-wêdh nín na gen, urieb, Han gweston sí, mellon nín "
Irgendwas stimmt da nicht, ich kriegs aber nicht zu fassen.
Könnt ihr mir helfen?
Das wäre superlieb, danke!
Liebe Grüße!
Thirdiel