Korrekturlesen/Übersetzungshilfe | Zweifel und ich schaff's
Posted: Wed Mar 18 2015 20:58
Hallo,
habe mir heute morgen in den Kopf gesetzt, einen Songtext, bzw. einen Teil eines Songs ins Sindarin zu übersetzen.
Im Grunde geht es um diese Zeilen:
"Zweifel, und ich schaffs erst Recht.
Teil Feinde ein in gut und schlecht.
Gedankenwelten werden echt.
Wir sind moderne Helden."
Habe recht bald bemerkt, dass es eigentlich doch recht doof ist, da es sowohl von der Wortwahl als auch vom Satzbau her ziemlich mies zu übersetzen ist. Doch Aufgeben ist keine Option.
Der Text, der dabei raus gekommen ist, klingt in meinen Ohren auch mega falsch.
Raus gekommen ist etwa so was:
"Trass, a raethon edregol hi
Cyth riss maer a theur
Ylemair [werden echt]
Me sir thalion!"
Als Erklärung: Musste manchmal den Text übersetzungstechnisch umschreiben. Schon am Anfang habe ich keine Bedeutung für "erst Recht" gefunden und bin beim Übersetzen aus "besonders jetzt" also "edregol hi" ausgewichen. Auch das "Teil Feinde ein und gut und schlecht" habe ich so versucht zu übersetzen, dass in Deutsch jetzt so was wie "Feinde sind in gut und schlecht gespaltet" raus kommen sollte, da ich auch hier für "teilen" oder Synonyme keine Vokabel gefunden habe.
Bei "werden echt" bin ich einfach nur ratlos.
Besonders zweifle ich an "Me sir thalion". Da ich (wie erwartet) keine Bedeutung für "modern" gefunden hatte, habe ich "heute" genommen. Wahrscheinlich leider falsch.
Kann mir da jemand vielleicht helfen?
Muss sagen, dass das ziemlich spontan entstanden ist.
Würde mich über Hilfe mega freuen.
Liebe Grüße,
Renia
habe mir heute morgen in den Kopf gesetzt, einen Songtext, bzw. einen Teil eines Songs ins Sindarin zu übersetzen.
Im Grunde geht es um diese Zeilen:
"Zweifel, und ich schaffs erst Recht.
Teil Feinde ein in gut und schlecht.
Gedankenwelten werden echt.
Wir sind moderne Helden."
Habe recht bald bemerkt, dass es eigentlich doch recht doof ist, da es sowohl von der Wortwahl als auch vom Satzbau her ziemlich mies zu übersetzen ist. Doch Aufgeben ist keine Option.
Der Text, der dabei raus gekommen ist, klingt in meinen Ohren auch mega falsch.
Raus gekommen ist etwa so was:
"Trass, a raethon edregol hi
Cyth riss maer a theur
Ylemair [werden echt]
Me sir thalion!"
Als Erklärung: Musste manchmal den Text übersetzungstechnisch umschreiben. Schon am Anfang habe ich keine Bedeutung für "erst Recht" gefunden und bin beim Übersetzen aus "besonders jetzt" also "edregol hi" ausgewichen. Auch das "Teil Feinde ein und gut und schlecht" habe ich so versucht zu übersetzen, dass in Deutsch jetzt so was wie "Feinde sind in gut und schlecht gespaltet" raus kommen sollte, da ich auch hier für "teilen" oder Synonyme keine Vokabel gefunden habe.
Bei "werden echt" bin ich einfach nur ratlos.
Besonders zweifle ich an "Me sir thalion". Da ich (wie erwartet) keine Bedeutung für "modern" gefunden hatte, habe ich "heute" genommen. Wahrscheinlich leider falsch.
Kann mir da jemand vielleicht helfen?
Muss sagen, dass das ziemlich spontan entstanden ist.
Würde mich über Hilfe mega freuen.
Liebe Grüße,
Renia