The people that are there for you during your darkest nights
Posted: Mon Sep 01 2014 17:58
Mae govannen,
Ich bins "mal wieder" - Diesmal mit einer Übersetzungsfrage.
Nämlich möchte ich, wie auch im Titel schon angedeutet ist, folgenden Spruch ins Sindarin übersetzen:
The people that are there for you during your darkest nights are the ones worth spending your brightest days with.
Ich habe mich natürlich auf Vokabelsuche begeben. Die Wörter, die ich gefunden habe, sind folgende:
darkest ~ sehr dunkel = ra-vor (oder im Plural dann re-vyr)
night ~ Nacht = dû (im Plural dui?)
brightest ~ sehr hell: hier wird in der Grammatik rogelair aufgeführt, wobei in der Wortliste nur cail (ro'ail) und lim (allim) stehen...
day ~ Tag = calan, arad oder aur, was sollte man nehmen?
(to) be with ~ beistehen = eitha-, das ist allerdings bei Hiswelóke als "beleidigen" eingetragen ist...
you ~ dir/für dich = achi(n), echi(n), alle(n)
people würde ich als "Freunde" (mellyn) übersetzen, wäre das richtig?
during ~ während / in = mi, vi, da ich during nicht finden konnte
the ones worth würde ich durch the right ones (to be spending...) umschreiben, also i thîr (und dann hier "to be spending")
Zu (to) spend time habe ich nichts finden können.
Da ich mich das letzte mal wirklich vor circa zwei Jahren mit den Elbensprachen befasst habe, ist meine Grammatik auch etwas eingerostet... Aber hier ist der erste Versuch...
Sindarin: I mellyn i achin eithar vi dui revyr i thîr (spend time with) vi gelain rogelair.
Wort-für-Wort: Die Freunde die dir beistehen in Nächten sehr dunklen die richtigen (...) in Tagen sehr hellen.
LG Amroth
Ich bins "mal wieder" - Diesmal mit einer Übersetzungsfrage.
Nämlich möchte ich, wie auch im Titel schon angedeutet ist, folgenden Spruch ins Sindarin übersetzen:
The people that are there for you during your darkest nights are the ones worth spending your brightest days with.
Ich habe mich natürlich auf Vokabelsuche begeben. Die Wörter, die ich gefunden habe, sind folgende:
darkest ~ sehr dunkel = ra-vor (oder im Plural dann re-vyr)
night ~ Nacht = dû (im Plural dui?)
brightest ~ sehr hell: hier wird in der Grammatik rogelair aufgeführt, wobei in der Wortliste nur cail (ro'ail) und lim (allim) stehen...
day ~ Tag = calan, arad oder aur, was sollte man nehmen?
(to) be with ~ beistehen = eitha-, das ist allerdings bei Hiswelóke als "beleidigen" eingetragen ist...
you ~ dir/für dich = achi(n), echi(n), alle(n)
people würde ich als "Freunde" (mellyn) übersetzen, wäre das richtig?
during ~ während / in = mi, vi, da ich during nicht finden konnte
the ones worth würde ich durch the right ones (to be spending...) umschreiben, also i thîr (und dann hier "to be spending")
Zu (to) spend time habe ich nichts finden können.
Da ich mich das letzte mal wirklich vor circa zwei Jahren mit den Elbensprachen befasst habe, ist meine Grammatik auch etwas eingerostet... Aber hier ist der erste Versuch...
Sindarin: I mellyn i achin eithar vi dui revyr i thîr (spend time with) vi gelain rogelair.
Wort-für-Wort: Die Freunde die dir beistehen in Nächten sehr dunklen die richtigen (...) in Tagen sehr hellen.
LG Amroth