Das Lied vom Wind

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Simsalabim
Posts: 15
Joined: Mon Nov 21 2011 18:56

Das Lied vom Wind

Post by Simsalabim »

Hallo liebe Experten,

mal wieder bin ich auf Eure Hilfe angewiesen. Eine Freundin hat mich um die Übersetzung des folgenden Gedichtes gebeten, und ich wäre Euch sehr dankbar, wenn Ihr Euch meine Arbeit anschaut und wo nötig korrigiert/verbessert. Es folgt zunächst die Ausgangsfassung. Danach kommt immer eine Zeile auf Deutsch, dann meine Übersetzung in der nächsten Zeile, dann in der darauf folgenden Zeile eine Liste der Wörter, die ich benutzt habe. Und schließlich nur die Übersetzung, damit man die Zeilen auch im Zusammenhang sehen kann. Hoffe, das ist trotzdem noch einigermaßen übersichtlich. Vielen Dank im Voraus!!

Das Lied vom Wind

Spürst du ihn,
den linden Wind?
Flüsternd er kommt von so weit her.

Geschickt er verwebt
in seinem leisen Lied
was war und was kommen wird.

Schau dir an
sein Farbenspiel!
Die Blätter er lässt tanzen im Licht.

Verweil mit mir,
wir lauschen ihm
und den Geschichten von so weit her.



Das Lied vom Wind
I linn en-gwae
Lied –linn(lind), Wind - gwae


Spürst du ihn,
Mathog den,
fühlen -matha, – , ihn - den

den linden Wind?
I ’wae voe?
weich - moe, Wind - gwae

Flüsternd er kommt aus der Ferne.
Tôl lhossui o haered
Flüstern – lhoss + Adjektivendung -ui , kommen - tol, o – von/aus, haered - Ferne


Geschickt verwebt er
Gonathra celeg (geleg)
geschickt – celeg/maed/maen/ravaed, – , verweben - gonathra-

in seinem leisen Lied
mi linn în nínen.
in - mi, leise – dínen/ tîn, Lied – linn(lind)

was war und was kommen wird.
man io a man telitha.
was - man (?), vorher - io, und – a/ah, kommen - tol


Schau (dir an)
Tiro
tir - schauen

sein funkelndes Spiel (sein Farbenspiel)!
i deilien în chelair!
funkelnd – celair, sein – dîn/în, Spiel – teilien(telien)

Er lässt die Blätter tanzen im Wind. (Keine gute Übersetzung gefunden, daher folgende Alternative: Durch den Wind tanzen die Blätter im Licht.)
Nan gwae i lais lilthar min galad.
na – durch (instrument.), Blätter – lais, tanzen – liltha-, Licht – calad/galad, mi/vi - in


Verweil mit mir,
Godhortho nin,
verweilen – dortha- , go- - Präfix: zusammen mit

wir lauschen ihm
den lathranc
lauschen -lathra-/lathrada- , ihm - den

und den Geschichten von so weit her.
en-nern o haered.
und - a, Geschichten – nern, o – von/aus, haered – Ferne


I linn en-gwae

Mathog den,
I ’wae voe?
Tôl lhossui o haered.

Gonathra celeg (geleg)
mi linn în nínen.
man io a man telitha.

Tiro
i deilien în chelair!
Nan gwae i lais lilthar min galad.

Godhortho nin,
den lathranc
en-nern o haered.
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Tôl lhossui o haered.
"Flüsternd" sollte eher Partizip statt Adjektiv sein (vom hypothetischen Verb *lhossa-): *Tôl lhossol o haered.
Gonathra celeg (geleg)
Celeg ist 'swift, agile, hasty' - das passt hier nicht so gut, glaube ich. Besser ravaed oder maed.
mi linn în nínen.
Um die vielen "in"s zu entlasten, könnte man hier die Possessiv-Endung nehmen: *mi linned dhínen.
man io a man telitha.
Io ist ein Adverb, vielleicht besser: *man udul a man telitha
Nan gwae i lais lilthar min galad.
In Sams Ausruf haben wir ja di nguruthos "unter dem Schatten des Todes" anstatt "im Schatten" attestiert, man könnte sich also fragen, ob nicht auch *di galad "unter dem Licht" idiomatischer in Sindarin wäre als "im Licht"...
Godhortho nin,
Dieses Wort taucht immer wieder mal auf - ich finde aber immer noch, dass ?godhortha- eine gewagte Applikativ-Konstruktion ist; wörtlich "jemanden beibleiben".. Sicherer scheint mir *dortho anin/arnin/gonin zu sein (siehe Dikussion hier).
en-nern o haered
Das sollte wohl *a nern o haered oder *ah an nern o haered heißen.
Simsalabim
Posts: 15
Joined: Mon Nov 21 2011 18:56

Post by Simsalabim »

Vielen Dank für all die Tipps! Ich bin ja froh, dass auch einiges richtig war. ,-) Mir leuchtet das auch alles ein, nur mit "udul" kann ich nicht recht was anfangen. Ist das ein negiertes Partizip?
Roman wrote:
man io a man telitha.
Io ist ein Adverb, vielleicht besser: *man udul a man telitha
Könnte man hier eventuell auch "gwann" = "vergangen" nehmen, also:

man gwann a man telitha

Oder hat "gwann" dann doch eher die Bedeutung "tot"?


Was ich leider vergessen habe, im ersten Post zu erwähnen:

Die Verfasserin bittet darum, dass ihr Gedicht nicht einfach ohne ihre Zustimmung irgendwo verwendet wird. Sollte jemand den dringenden Wunsch haben, kann man mich anschreiben und ich stelle dann ggf. den Kontakt her.
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Vielen Dank für all die Tipps! Ich bin ja froh, dass auch einiges richtig war. ,-) Mir leuchtet das auch alles ein, nur mit "udul" kann ich nicht recht was anfangen. Ist das ein negiertes Partizip?
*Udul ist die (hypothetische) Vergangenheit von tol-. Gwann gefällt mir aber eigentlich besser.
Post Reply