Page 1 of 2

Übersetzung Zwergenfreund

Posted: Thu Jun 14 2007 9:51
by Istar
Könnte mir das jmd übersetzen, bin mir da sehr unsicher.

entweder Zwergenfreund oder Freund der Zwerge

hab für Zwerg hadhod (ist wohl das einzig freundliche Wort für Zwerg;-))
und für freund mellon
bin mir nur beim zusammensetzen unsicher.

Posted: Thu Jun 14 2007 11:05
by Híronen
Also ich haette fuer die Zusammensetzung Hadho(d)mellon gesagt. Allerdings gefaellt mir das nicht so besonders. Mellon i-chedhyd oder gar mellon hedhyd.
Vielleicht auch Naugvellon oder so.

Posted: Thu Jun 14 2007 11:17
by Istar
kannst du vielleicht noch die genaue Übersetzung deiner Vorschläge schreiben, das erste gefiel mir nämlich auch nicht so doll.

Posted: Thu Jun 14 2007 12:44
by Eirien
>Hadho(d)mellon

Bei der Konsonantenfolge *dm wäre ich mir mehr als unsicher; ich würde eher auf *Hadhomellon tippen.

Gegenvorschlag: Was haltet ihr von einer Kombination mit -(n)nil, zB *Hadhonnil?

Naug ist dagegen ja schon wieder negativ besetzt, so dass, wer das gerade so will, *Naugvellon u. U. als Schimpfwort benutzen könnte; ich glaube, das wäre aber nicht das, was Istar sucht?

Posted: Thu Jun 14 2007 12:45
by Glanwen
Für einen Personennamen könnte man in Quenya Naucandil oder Nornandil/Norndil oder Casa(r)dil bilden, mit der Namensendung –ndil für "Freund". (ohne Gewähr, da unzureichende Quenyakenntnisse)

Das entspräche dann (nach dem Vorbild Q. Atandil -> S. Edennil) in Sindarin Naugannil / Nogannil oder Hadhodil sein. Aber Nogvellon wäre auch nicht abwegig.

Vielleicht hat sonst noch wer eine Idee.

Wenn der Name für eine Gruppe sein soll finde ich Híronens Vorschläge gut. Dann aber komplett im Plural: Mellyn i-chedhyd oder Mellyn Hedhyd.

Re: Übersetzung Zwergenfreund

Posted: Thu Jun 14 2007 12:52
by DieWaldlaeuferin
Istar wrote: hab für Zwerg hadhod (ist wohl das einzig freundliche Wort für Zwerg;-))
Woraus schliesst Du daraus?

Ich kenne noch naug/noeg, mag aber vor allem die kollektive Bezeichnung naugrim. Nur... ist das jetzt Singular oder Plural?

mellon naugrim
oder mellon i naugrim
(naugrim mutiert, n bleibt, doch "in" wird zu "i" verkürzt)

Istar: Ich bin auch Anfängerin :-) Warte deshalb lieber ab, was die Anderen dazu meinen.

EDIT: Da war ich wohl zu langsam... :)

Posted: Thu Jun 14 2007 12:55
by DieWaldlaeuferin
Eirien wrote: Naug ist dagegen ja schon wieder negativ besetzt, so dass, wer das gerade so will, *Naugvellon u. U. als Schimpfwort benutzen könnte;
Nochmals die Frage bitte: Wo finde ich diese Info? Gilt das auch für Naugrim?

Posted: Thu Jun 14 2007 13:09
by Glanwen
@Eirien:
Da haben sich unsere Posts überschnitten! :D

Hatte auch schon geschwankt ob Hadhonnil oder Hadhodil. Aber da es sich ja aus hadhod + -ndil zusammensetzt hätte ich jetzt mal drauf getippt, dass hier das _d_ erhalten bleibt.

Posted: Thu Jun 14 2007 13:13
by Thorsten
Das muesste in 'Quendi and Eldar' in 'War of the Jewels' zu finden sein wo Tolkien durch die elbischen Namen der meisten Voelker geht - Q:nauco heisst 'stunted [one]' und ist daher nicht ganz hoeflich - ebenso S: naug. Wohingegen Q: casar und S: hadhod dem zwergischen Khazâd nachgebildet sind und daher sozial akzeptabler sind.

Posted: Thu Jun 14 2007 14:38
by Ailinel
"Freund der Zwerge" würde ich eher mit attestiertem Pl. Mellon Hadhodrim bzw. Mellon i Chadhodrim übersetzen.

Eine Zusammensetzung ist etwas schwierig, am ehesten erscheint mir *Hadhovellon plausibel.
-(n)dil würde ich eher für Q.-Namen verwenden.

Posted: Thu Jun 14 2007 17:44
by Roman
Angesichts von Eredvyrn würde ich das "d" drinbehalten: *Hadhodvellon, in Quenya ganz klar *Casardil.
Casar bzw. Hadhod ist auch so ziemlich das einzige höfliche Wort; als zweites gibt es noch den umschreibenden Klassenplural Gonnhirrim 'Masters of Stone' (Silm), also *Mellon Gonnhirrim, *Mellon i Ngonnhirrim.
Hatte auch schon geschwankt ob Hadhonnil oder Hadhodil. Aber da es sich ja aus hadhod + -ndil zusammensetzt hätte ich jetzt mal drauf getippt, dass hier das _d_ erhalten bleibt.
-nd- verschiebt sich ja in Wortmitte gerade zu -nn- und -dn- ja sowieso, deshalb *Hadhonnil, bzw. *Hedhennil. Das wäre intern aber eher eine Adaptierung aus dem Quenya.

Posted: Fri Jun 15 2007 7:18
by Istar
Da ich lieber im Sindarin bleiben möchte, können denke ich mehr Leute verstehn als Quenya nehme ich glaube ich Hadhodvellon.

Das soll als Nachname oder Beiname gedacht sein.



Ich danke euch schonmal für die vielen hilfreichen Posts.

Posted: Fri Jun 15 2007 7:28
by Glanwen
Aran wrote:
Hatte auch schon geschwankt ob Hadhonnil oder Hadhodil. Aber da es sich ja aus hadhod + -ndil zusammensetzt hätte ich jetzt mal drauf getippt, dass hier das _d_ erhalten bleibt.
-nd- verschiebt sich ja in Wortmitte gerade zu -nn- und -dn- ja sowieso, deshalb *Hadhonnil, bzw. *Hedhennil. Das wäre intern aber eher eine Adaptierung aus dem Quenya.
Hmm.... ich hätte jetzt vermutet, dass -ndil von NDIL kommt und daher verhält wie NDER (S. dîr, Q. nér). Aber dann müßte es im Quenya ja -nil heißen. :? Und dann gibts ja da noch -ndur... :? :?
Bitte um Erklärung. :)

Posted: Fri Jun 15 2007 8:12
by Maewen
Istar wrote:Da ich lieber im Sindarin bleiben möchte, können denke ich mehr Leute verstehn als Quenya
Im deutschsprachigen Raum scheint Sindarin tatsächlich beliebter zu sein als Quenya (was vielleicht daran liegt, dass es bis vor einigen Jahren tatsächlich kaum deutsches Material fürs Lernen von Quenya gab, wohl aber fürs Sindarin), aber insgesamt ist Quenya wohl weiter verbreitet und aufgrund des umfangreichen Materials auch besser zu lernen, finde ich.

Posted: Fri Jun 15 2007 11:40
by Istar
Aber sind sich alle einig, dass das in Quenya Casardil heißt?
Das hieße ja Zwergfreund.

Wäre Casarindil für Zwergenfreund nicht passender?

Casari = Plural
ndil = Freund