Übersetzung Zwergenfreund
Moderator: Moderatoren
Übersetzung Zwergenfreund
Könnte mir das jmd übersetzen, bin mir da sehr unsicher.
entweder Zwergenfreund oder Freund der Zwerge
hab für Zwerg hadhod (ist wohl das einzig freundliche Wort für Zwerg;-))
und für freund mellon
bin mir nur beim zusammensetzen unsicher.
entweder Zwergenfreund oder Freund der Zwerge
hab für Zwerg hadhod (ist wohl das einzig freundliche Wort für Zwerg;-))
und für freund mellon
bin mir nur beim zusammensetzen unsicher.
>Hadho(d)mellon
Bei der Konsonantenfolge *dm wäre ich mir mehr als unsicher; ich würde eher auf *Hadhomellon tippen.
Gegenvorschlag: Was haltet ihr von einer Kombination mit -(n)nil, zB *Hadhonnil?
Naug ist dagegen ja schon wieder negativ besetzt, so dass, wer das gerade so will, *Naugvellon u. U. als Schimpfwort benutzen könnte; ich glaube, das wäre aber nicht das, was Istar sucht?
Bei der Konsonantenfolge *dm wäre ich mir mehr als unsicher; ich würde eher auf *Hadhomellon tippen.
Gegenvorschlag: Was haltet ihr von einer Kombination mit -(n)nil, zB *Hadhonnil?
Naug ist dagegen ja schon wieder negativ besetzt, so dass, wer das gerade so will, *Naugvellon u. U. als Schimpfwort benutzen könnte; ich glaube, das wäre aber nicht das, was Istar sucht?
Für einen Personennamen könnte man in Quenya Naucandil oder Nornandil/Norndil oder Casa(r)dil bilden, mit der Namensendung –ndil für "Freund". (ohne Gewähr, da unzureichende Quenyakenntnisse)
Das entspräche dann (nach dem Vorbild Q. Atandil -> S. Edennil) in Sindarin Naugannil / Nogannil oder Hadhodil sein. Aber Nogvellon wäre auch nicht abwegig.
Vielleicht hat sonst noch wer eine Idee.
Wenn der Name für eine Gruppe sein soll finde ich Híronens Vorschläge gut. Dann aber komplett im Plural: Mellyn i-chedhyd oder Mellyn Hedhyd.
Das entspräche dann (nach dem Vorbild Q. Atandil -> S. Edennil) in Sindarin Naugannil / Nogannil oder Hadhodil sein. Aber Nogvellon wäre auch nicht abwegig.
Vielleicht hat sonst noch wer eine Idee.
Wenn der Name für eine Gruppe sein soll finde ich Híronens Vorschläge gut. Dann aber komplett im Plural: Mellyn i-chedhyd oder Mellyn Hedhyd.
- DieWaldlaeuferin
- Posts: 214
- Joined: Thu Mar 22 2007 14:41
- Location: Mittelerde ist überall
Re: Übersetzung Zwergenfreund
Woraus schliesst Du daraus?Istar wrote: hab für Zwerg hadhod (ist wohl das einzig freundliche Wort für Zwerg;-))
Ich kenne noch naug/noeg, mag aber vor allem die kollektive Bezeichnung naugrim. Nur... ist das jetzt Singular oder Plural?
mellon naugrim
oder mellon i naugrim
(naugrim mutiert, n bleibt, doch "in" wird zu "i" verkürzt)
Istar: Ich bin auch Anfängerin Warte deshalb lieber ab, was die Anderen dazu meinen.
EDIT: Da war ich wohl zu langsam...
- DieWaldlaeuferin
- Posts: 214
- Joined: Thu Mar 22 2007 14:41
- Location: Mittelerde ist überall
Das muesste in 'Quendi and Eldar' in 'War of the Jewels' zu finden sein wo Tolkien durch die elbischen Namen der meisten Voelker geht - Q:nauco heisst 'stunted [one]' und ist daher nicht ganz hoeflich - ebenso S: naug. Wohingegen Q: casar und S: hadhod dem zwergischen Khazâd nachgebildet sind und daher sozial akzeptabler sind.
Angesichts von Eredvyrn würde ich das "d" drinbehalten: *Hadhodvellon, in Quenya ganz klar *Casardil.
Casar bzw. Hadhod ist auch so ziemlich das einzige höfliche Wort; als zweites gibt es noch den umschreibenden Klassenplural Gonnhirrim 'Masters of Stone' (Silm), also *Mellon Gonnhirrim, *Mellon i Ngonnhirrim.
Casar bzw. Hadhod ist auch so ziemlich das einzige höfliche Wort; als zweites gibt es noch den umschreibenden Klassenplural Gonnhirrim 'Masters of Stone' (Silm), also *Mellon Gonnhirrim, *Mellon i Ngonnhirrim.
-nd- verschiebt sich ja in Wortmitte gerade zu -nn- und -dn- ja sowieso, deshalb *Hadhonnil, bzw. *Hedhennil. Das wäre intern aber eher eine Adaptierung aus dem Quenya.Hatte auch schon geschwankt ob Hadhonnil oder Hadhodil. Aber da es sich ja aus hadhod + -ndil zusammensetzt hätte ich jetzt mal drauf getippt, dass hier das _d_ erhalten bleibt.
Hmm.... ich hätte jetzt vermutet, dass -ndil von NDIL kommt und daher verhält wie NDER (S. dîr, Q. nér). Aber dann müßte es im Quenya ja -nil heißen. Und dann gibts ja da noch -ndur...Aran wrote:-nd- verschiebt sich ja in Wortmitte gerade zu -nn- und -dn- ja sowieso, deshalb *Hadhonnil, bzw. *Hedhennil. Das wäre intern aber eher eine Adaptierung aus dem Quenya.Hatte auch schon geschwankt ob Hadhonnil oder Hadhodil. Aber da es sich ja aus hadhod + -ndil zusammensetzt hätte ich jetzt mal drauf getippt, dass hier das _d_ erhalten bleibt.
Bitte um Erklärung.
Im deutschsprachigen Raum scheint Sindarin tatsächlich beliebter zu sein als Quenya (was vielleicht daran liegt, dass es bis vor einigen Jahren tatsächlich kaum deutsches Material fürs Lernen von Quenya gab, wohl aber fürs Sindarin), aber insgesamt ist Quenya wohl weiter verbreitet und aufgrund des umfangreichen Materials auch besser zu lernen, finde ich.Istar wrote:Da ich lieber im Sindarin bleiben möchte, können denke ich mehr Leute verstehn als Quenya