Hallo, ich hoffe ich bin hier richtig und es gibt jemanden der mir helfen kann!
Ich möchte mir den Satz :"Folge deinem Herzen" tattowieren lassen. Jedoch finde ich die korrekte Übersetzung nicht bzw. einfach mehrere Versionen und ich weiß nicht welche eher richtig ist .
Diese zwei habe ich gefunden, weiß vielleicht jemand welche ich nehmen kann?
würde mich sehr freuen,
Liebe Grüße!
[EDIT smuecke: Thread-Titel]
Folge deinem Herzen
Moderator: Moderatoren
Hallo roosa!
Auf den ersten Blick scheinen mir beide Versionen richtig transkribiert zu sein, allerdings würde ich zu der zweiten tendieren. Bei der ersten ist (zumindest mir) nicht ganz klar, woher das -ech kommt. Ist das eine veraltete Form von -eg?
Übrigens, mir fällt gerade auf, dass ind laut der Sindarin.de-Wortliste inzwischen als archaisch gilt und durch inn ersetzt wurde. Außerdem heißt gîn dein, lîn scheint eher eine formelle Form zu sein.
Ich würde sagen: Aphado inn gîn.
Ich bin aber kein Experte, warte lieber noch andere Antworten ab
Auf den ersten Blick scheinen mir beide Versionen richtig transkribiert zu sein, allerdings würde ich zu der zweiten tendieren. Bei der ersten ist (zumindest mir) nicht ganz klar, woher das -ech kommt. Ist das eine veraltete Form von -eg?
Übrigens, mir fällt gerade auf, dass ind laut der Sindarin.de-Wortliste inzwischen als archaisch gilt und durch inn ersetzt wurde. Außerdem heißt gîn dein, lîn scheint eher eine formelle Form zu sein.
Ich würde sagen: Aphado inn gîn.
Ich bin aber kein Experte, warte lieber noch andere Antworten ab
In diesem Fall wäre es wohl auch gut, das Wort gûr Herz (Intuition) zu verwenden; das kann man auch als "Bauchgefühl" oder so verstehen, und das ist in dem betreffenden Satz am ehesten gemeint.
Ob aphada- folgen auch metaphorisch verwendet werden kann, weiß ich nicht (schließlich willst du damit nicht wörtlich ausdrücken "Laufe deinem Herzen hinterher"). Wenn du das so stehen lassen willst, wäre der Satz:(Der bestimmte Artikel darf, anders als im Deutschen, nicht weggelassen werden, wenn sich ein Possessivpronomen oder eine entspr. Endung auf das Substantiv bezieht. Also z.B. auch Aphado i inn gîn/lîn.)
Statt 'úreg geht natürlich auch die formellere Form 'úrel.
Gruß,
smuecke
Ob aphada- folgen auch metaphorisch verwendet werden kann, weiß ich nicht (schließlich willst du damit nicht wörtlich ausdrücken "Laufe deinem Herzen hinterher"). Wenn du das so stehen lassen willst, wäre der Satz:
- Aphado i 'úreg.
Code: Select all
Statt 'úreg geht natürlich auch die formellere Form 'úrel.
Gruß,
smuecke
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Ja, das war eine hypothetische Form aus der Zeit vor PE:17Heledir wrote:Bei der ersten ist (zumindest mir) nicht ganz klar, woher das -ech kommt. Ist das eine veraltete Form von -eg?
Das hat nichts mit archaisch oder nicht zu tun. Die Form mit -nd stammt aus den Etymologies, (also aus der etwa Zeit des Erscheines des HdRs,) man kann sie auch als "Noldorin" bezeichnen. In späteren Phasen der Überarbeitung hat Tolkien viele solcher Formen durch die Variante mit -nn ersetzt. Deswegen ist die Form nicht falsch, sie steht nur für eine frühere Phase im externen Entwicklungsprozess.Übrigens, mir fällt gerade auf, dass ind laut der Sindarin.de-Wortliste inzwischen als archaisch gilt und durch inn ersetzt wurde.
Ja und da kommt es darauf an, wie formell roosa ihren Satz halten möchteAußerdem heißt gîn dein, lîn scheint eher eine formelle Form zu sein.
Das sollte kein Problem sein. schließlich nannten auch die Elben bei Tolkien die Menschen Aphadrim 'follower' (WJ:387)smuecke wrote: Ob aphada- folgen auch metaphorisch verwendet werden kann, weiß ich nicht