Per aspera ad astra

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Leithian
Posts: 1
Joined: Mon Jul 29 2013 0:35

Per aspera ad astra

Post by Leithian »

Mae gowannen!

Ich bräuchte die Hilfe all der Experten da draußen:
Ich hätte gerne den lateinischen Satz "Per aspera ad astra" - oder eben den deutschen Satz "Durch Mühsal zu den Sternen" auf Sindarin übersetzt und mit Tengwar transkribiert ... wie wahrscheinlich zu erraten ist für ein Tattoo ;)

Ich komme bisher auf:

"trî darias na ngiliath"

Ich berufe mich dabei auf Folgendes:
  • trî präp durch; präp hindurch (Ety/392).
  • tarias s Hartnäckigkeit; s Schwierigkeit; s Widerspenstigkeit (Ety/390).
  • weiche Mutation nach Präposition: t -> d
  • na präp durch (Instrument); präp mit (Instrument) (Ety/374); präp nach; präp zu (Richtung) (LotR/I:XII, PE/17:16,147).
  • giliath s Sterne (Ety/358, RC/232, PE/17:30).
  • weiche Mutation nach Präposition: g -> ng
Meine Fragen sind: Ist das alles so grammatikalisch korrekt und gibt es mir meinen Satz auch inhaltlich wieder?
Sollte ich statt tarias eine andere Übersetzung benutzen?
Anstatt mit giliaith kann man Sterne auch mit elenath übersetzen? Wäre das "korrekter"? Oder würde es zumindest besser klingen?
Brauche ich noch einen Artikel für "zu den Sternen"?

Danke bereits für etwaige Hilfe und Anregungen! ;)

Grüße,
Leithian
User avatar
smuecke
Posts: 421
Joined: Mon Jan 09 2012 16:15
Location: Hagen (D)

Post by smuecke »

Hallo Leithian,

asper heißt ja sowas wie rau, schroff, ... - so ganz genau passt schon die deutsche Übersetzung nicht.
Aber Mühsal ist auch nicht schlecht, das kann man ganz gut übersetzen. :)

Als Übersetzung von Mühsal würde ich statt tarias eine Substantivierung des Verbs ritha- sich bemühen in Betracht ziehen - das müsste dann *rîth sein.
giliath ist als Übersetzung für Sterne absolut in Ordnung. Wenn du den Artikel benutzen willst (was hier angebracht ist, schätze ich), "verschmilzt" der mit der Präposition na zu nan und löst im folgenden Wort dann gemischte statt weicher Mutation hervor.

Insgesamt würde ich das hier als Übersetzung vorschlagen:
  • Trî rîth nan giliath
Gegenvorschläge/Verbesserungen immer gern gesehen! ;)

Gruß,
smuecke
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

asper heißt ja sowas wie rau, schroff, ... - so ganz genau passt schon die deutsche Übersetzung nicht.
Das ist ja einfach nur eine Metapher für "Mühsal". Tarias 'stiffness, toughness, difficulty' ist eine andere Metapher, "schwierg = unbiegsam" anstatt "schwierig = rauh" - das passt schon alles. Man könnte auch etwas mit rhanc 'awry, awkward' machen (Tolkien meint letzteres im altertümlichen Sinne "widrig"), aber tarias hat den Vorteil, dass es bereits ein attestiertes abstraktes Nomen ist.
Anstatt mit giliaith kann man Sterne auch mit elenath übersetzen? Wäre das "korrekter"? Oder würde es zumindest besser klingen?
Êl ist in Sindarin ein poetisches Wort für "Stern", gil ist das gewöhnliche.
User avatar
smuecke
Posts: 421
Joined: Mon Jan 09 2012 16:15
Location: Hagen (D)

Post by smuecke »

Roman wrote:[...] tarias hat den Vorteil, dass es bereits ein attestiertes abstraktes Nomen ist.
Dann also doch
  • Trî darias nan giliath
Reimt sich sogar fast :D
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Ist doch total snappy, oder nicht? :-)
User avatar
smuecke
Posts: 421
Joined: Mon Jan 09 2012 16:15
Location: Hagen (D)

Post by smuecke »

Hahaha ja auf jeden! :D
Post Reply