Ich bräuchte die Hilfe all der Experten da draußen:
Ich hätte gerne den lateinischen Satz "Per aspera ad astra" - oder eben den deutschen Satz "Durch Mühsal zu den Sternen" auf Sindarin übersetzt und mit Tengwar transkribiert ... wie wahrscheinlich zu erraten ist für ein Tattoo
Ich komme bisher auf:
"trî darias na ngiliath"
Ich berufe mich dabei auf Folgendes:
- trî präp durch; präp hindurch (Ety/392).
- tarias s Hartnäckigkeit; s Schwierigkeit; s Widerspenstigkeit (Ety/390).
- weiche Mutation nach Präposition: t -> d
- na präp durch (Instrument); präp mit (Instrument) (Ety/374); präp nach; präp zu (Richtung) (LotR/I:XII, PE/17:16,147).
- giliath s Sterne (Ety/358, RC/232, PE/17:30).
- weiche Mutation nach Präposition: g -> ng
Sollte ich statt tarias eine andere Übersetzung benutzen?
Anstatt mit giliaith kann man Sterne auch mit elenath übersetzen? Wäre das "korrekter"? Oder würde es zumindest besser klingen?
Brauche ich noch einen Artikel für "zu den Sternen"?
Danke bereits für etwaige Hilfe und Anregungen!
Grüße,
Leithian