Schildträger Übersetzung
Posted: Sun Jun 02 2013 14:23
Moin, moin!
Ich würde gerne meinen Nachnamen ins Sindarin übersetzen, dessen Bedeuten "Schildträger" ist.
Die direkteste Übersetzung wäre:
"cyll" und "amath" (Tragen Schild)
zusammengeschrieben, aber das gefällt mir nicht, da "lamath" Stimmen bedeutet, und ich keine Verwechslungen haben will.
Eine andere mögliche Übersetzung wäre:
"colm amath" (wir tragen Schild)
Zusammengeschrieben wäre das dann
"colmamath"
Besonders schön wäre das auch wegen dem Hinweis auf Gemeinschaft wegen der wir-Konjugation.
Ist das so korrekt übersetzt, oder gibt es noch andere Möglichkeiten? Zum Beispiel habe ich nach "Verteidiger" gesucht, aber nichts gefunden.
p.S. Die Übersetzung "thann" für Schild finde ich persönlich nicht so schön, deswegen nehme ich lieber "amath"
Ich würde gerne meinen Nachnamen ins Sindarin übersetzen, dessen Bedeuten "Schildträger" ist.
Die direkteste Übersetzung wäre:
"cyll" und "amath" (Tragen Schild)
zusammengeschrieben, aber das gefällt mir nicht, da "lamath" Stimmen bedeutet, und ich keine Verwechslungen haben will.
Eine andere mögliche Übersetzung wäre:
"colm amath" (wir tragen Schild)
Zusammengeschrieben wäre das dann
"colmamath"
Besonders schön wäre das auch wegen dem Hinweis auf Gemeinschaft wegen der wir-Konjugation.
Ist das so korrekt übersetzt, oder gibt es noch andere Möglichkeiten? Zum Beispiel habe ich nach "Verteidiger" gesucht, aber nichts gefunden.
p.S. Die Übersetzung "thann" für Schild finde ich persönlich nicht so schön, deswegen nehme ich lieber "amath"