namen und jahreszahlen

Moderator: Moderatoren

Post Reply
sweetshanty
Posts: 2
Joined: Tue May 21 2013 13:00

namen und jahreszahlen

Post by sweetshanty »

Huhu,

hab mich nun nach tagelangen testen und probieren nun hier mal angemeldet. ich wollte den namen meines kleinen und seinen geburtstag in tengwar machen, dann habe ich in den tengwar faq gelesen das man die zahlen ausschreiben soll und nun habe ich eine seite gefunden die zahlen aber übersetzt. nun bin ich total verunsichert. ich füge mal bilder von meinen versuchen mit ein hoffe es klappt.

achso habe noch eine frage wollte "mein Herz" gern noch übersetzen, stimmt da als übersetzung ( nîn hûn oder nîn gûr ) ?

vielen lieben dank schonmal für eure hilfe. :)

Image

Image
User avatar
smuecke
Posts: 421
Joined: Mon Jan 09 2012 16:15
Location: Hagen (D)

Post by smuecke »

Hallo sweetshanty,

ist der Name Evander? Dann stimmt die Transkription! :D

Was die Zahlen betrifft:
Wie du ja im Tengwar-FAQ gelesen hast, gibt es zwar Zeichen für die Zahlen, allerdings ist die Quellenlage mehrdeutig und widersprüchlich.
Wenn du diese Zahlzeichen verwenden willst, müsstest du Dich auf Vermutungen stützen. Du wärst mit dem ausgeschriebenen Datum auf der sicheren Seite.
Ob diese Transkription der Zahlen, die du gemacht hast, gut ist, kann ich leider nicht beurteilen; mit Tengwar-Zahlen kenne ich mich nicht aus.

Und die Übersetzung für mein Herz ist schon fast richtig:
Die Possessivpronomen (mein Herz) werden im Sindarin dem Substantiv nachgestellt:
  • gûr nîn
Außerdem ist es üblich, dass Possessivpronomen in Begleitung des bestimmten Artikels auftreten;
dabei wird das Substantiv leniert, d.h. der Anfangslaut des Wortes änder sich nach gewissen Regeln:
  • i 'ûr nîn ― (wörtl. das Herz mein)
(Das Apostroph musst du bei der Transkription nicht berücksichtigen)

Gruß,
smuecke
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Warum nicht das attestierte guren?
Es hängt jetzt aber vom Kontext ab, ob es passend ist - gegenüber einer anderen Person z.B. gar nicht.
(Das Apostroph musst du bei der Transkription nicht berücksichtigen)
Für das weglenierte g kann man oder muss (da bin ich mir nicht sicher) das gasdil (halla) verwenden.
sweetshanty
Posts: 2
Joined: Tue May 21 2013 13:00

Post by sweetshanty »

vielen lieben dank für eure antworten. ja der name stimmt ^^. dann werd ich die zahlen lieber auch ausschreiben, es soll ja am ende nicht falsch sein :). vielen lieben dank

hab jetzt beide versionen mal gemacht, ist das so richtig? oder müsste noch etwas geändert werden?

Image

Image
User avatar
smuecke
Posts: 421
Joined: Mon Jan 09 2012 16:15
Location: Hagen (D)

Post by smuecke »

Roman wrote:Es hängt jetzt aber vom Kontext ab, ob es passend ist - gegenüber einer anderen Person z.B. gar nicht.
Es stimmt, die Metaphorik des Wortes Herz, die hier gemeint ist, kann man nicht besonders gut mit gûr wiedergeben; das bezeichnet eher so etwas wie Bauchgefühl.

@sweetshanty
Hast du vielleicht noch eine andere Idee statt "mein Herz"?
Wenn ich recht verstehe, worauf du hinauswillst, würde vielleicht mîr Schatz, Juwel, Kostbarkeit passen. Nur so als Vorschlag.

In deiner oberen Transkription verwendest du im Wort 'ûr das Tengwa úre, das wie ein o aussieht. Das wird für Diphthonge im Quenya verwendet, aber nicht im Sindarin.
Entweder lässt du das Apostroph in der Transkription weg - also nur ein langer Träger (d.h. langer vertikaler Strich nach unten wie du ihn in nîn korrekt benutzt hast) mit einem einzelnen u-Tehta darauf, und dann das Endungs-r - oder, wie Roman anmerkte, du schreibst ihn als halla (sieht aus wie ein gerader vertikaler Strich, z.B. hier zu finden).


Gruß,
smuecke
Post Reply