Page 1 of 1
Brüste
Posted: Mon Mar 25 2013 20:42
by -RF-
Hallo,
das ist jetzt kein SPAM-Post, sondern eine mir auch selbst leicht peinliche Frage. Es begab sich auf einer WG-Party mit viel zu viel Alkohol, dass wir über Elbisch sprachen. Ich erzählte ein wenig über die Funktionsweise der Tengwar, und dass man damit auch deutsch schreiben kann, usw... Und weil die Stimmung ausgelassen war, wurde ich dann irgendwann gefragt (und ich zitiere): "Was heißt eigentlich 'Möpse' auf Elbisch?"
Nun habe ich gesucht, und das einzige was ich gefunden habe ist Quenya: ambos - Brustkorb. Da frage ich: Gibt es eine passendere Übersetzung, und dann evtl. auch in Sindarin?
Grüße
-RF-
Posted: Mon Mar 25 2013 21:42
by philippii.
Das einzige Wort dass ich (in Sindarin) gefunden habe ist "hunnar", was anscheinend Brust heißt. (kann nicht garantieren, dass es diese Wort wirklich gibt, habe es auch nur auf deutschen Websiten gefunden)
Posted: Tue Mar 26 2013 9:11
by Avorninnas
philippii. wrote:Das einzige Wort dass ich (in Sindarin) gefunden habe ist "hunnar", was anscheinend Brust heißt.
Da war mal wieder jemand kreativ.

Das Wort existiert aber nicht. Wir haben lediglich
hûn 'Herz', womit das Organ selbst gemeint ist.
Streich die Seite, auf der du das gefunden hast, philippii, aus deinem Suchschema. Sie scheint alles andere als zuverlässig zu sein.
Eine "passendere" Übersetzung, wie du sagst, RF, haben wir weder in Quenya noch in Sindarin.
Posted: Tue Mar 26 2013 19:26
by -RF-
Hallo,
danke für die Antworten. Dann ist hoffentlich davon auszugehen, dass eine Elbin "ambos vanima" (?) versteht
Grüße
-RF-
Posted: Wed Mar 27 2013 10:29
by Avorninnas
Wenn du ihr mitteilen möchtest, dass sie deiner Ansicht nach, einen gut gebauten Brustkorb hat, bestimmt.
Wir kennen halt nicht für jedes Wort eine passende Entsprechung, RF, damit müssen wir leben. Die paar anatomischen Begriffe, die wir finden, reichen zwar von Kopf bis Fuß, schließen aber die weibliche Brust leider nicht ein. Und umgangssprachliche Ausdrücke oder gar Begriffe aus der Vulgärsprache haben wir so gut wie gar nicht.
Posted: Wed Mar 27 2013 10:32
by -RF-
Hallo,
die geringe Anzahl Vokablen hat ja auch ihr Gutes - man muss weniger Vokabeln lernen
Grüße
-RF-
Posted: Thu Mar 28 2013 23:39
by Roman
Unglaublich, aber wahr: "Möpse" ließe sich unter Umständen einfacher übersetzen als "Brüste", denn es scheint mir, unabhängig von der Herkunft, ein lautsymbolisches Wort zu sein. Wörter mit labialen Lauten p, b (seltener m, f) und gerundeten Vokalen o, u (ö, ü) drücken häufig etwas geschwollen-rundliches aus, siehe bulb, blob, bubble, pimple, papule, puff, buff und nicht zuletzt boob im Englischen, im Deutschen vielleicht noch Pompon, Bommel, pummelig und plump, Latein papilla "Nippel". Das ist ziemlich universell, so ist z.B. "Möpse" auf Japanisch (als Beispiel einer ganz entfernten Sprache) oppai, und das Wort für "Brust" ist mune.
Ähnliche Wörter im Elbischen wären Q. luppo 'a clumsy piece or lump' (PE19:45,92) oder S. amon, Q. umbo(n) 'hill, lump, clump, mass' (PE17:15,93), frühes Quenya pulme 'lump, knob' (QL:75, von PULU- 'swell'). Aber natürlich ist nicht gesagt, dass sie auf die weibliche Brust anwendbar sind, es gibt ja genügend geschwollen-rundlich Objekte im Alltag: Erdklumpen, Schneeklumpen, Teigklumpen, bestimmte Arten von Obst und Gemüse, Schwellungen auf der Haut etc...