Hallo,
das ist jetzt kein SPAM-Post, sondern eine mir auch selbst leicht peinliche Frage. Es begab sich auf einer WG-Party mit viel zu viel Alkohol, dass wir über Elbisch sprachen. Ich erzählte ein wenig über die Funktionsweise der Tengwar, und dass man damit auch deutsch schreiben kann, usw... Und weil die Stimmung ausgelassen war, wurde ich dann irgendwann gefragt (und ich zitiere): "Was heißt eigentlich 'Möpse' auf Elbisch?"
Nun habe ich gesucht, und das einzige was ich gefunden habe ist Quenya: ambos - Brustkorb. Da frage ich: Gibt es eine passendere Übersetzung, und dann evtl. auch in Sindarin?
Grüße
-RF-
Brüste
Moderator: Moderatoren
- philippii.
- Posts: 14
- Joined: Sat Mar 23 2013 12:12
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Da war mal wieder jemand kreativ.philippii. wrote:Das einzige Wort dass ich (in Sindarin) gefunden habe ist "hunnar", was anscheinend Brust heißt.
Das Wort existiert aber nicht. Wir haben lediglich hûn 'Herz', womit das Organ selbst gemeint ist.
Streich die Seite, auf der du das gefunden hast, philippii, aus deinem Suchschema. Sie scheint alles andere als zuverlässig zu sein.
Eine "passendere" Übersetzung, wie du sagst, RF, haben wir weder in Quenya noch in Sindarin.
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Wenn du ihr mitteilen möchtest, dass sie deiner Ansicht nach, einen gut gebauten Brustkorb hat, bestimmt.
Wir kennen halt nicht für jedes Wort eine passende Entsprechung, RF, damit müssen wir leben. Die paar anatomischen Begriffe, die wir finden, reichen zwar von Kopf bis Fuß, schließen aber die weibliche Brust leider nicht ein. Und umgangssprachliche Ausdrücke oder gar Begriffe aus der Vulgärsprache haben wir so gut wie gar nicht.
Wir kennen halt nicht für jedes Wort eine passende Entsprechung, RF, damit müssen wir leben. Die paar anatomischen Begriffe, die wir finden, reichen zwar von Kopf bis Fuß, schließen aber die weibliche Brust leider nicht ein. Und umgangssprachliche Ausdrücke oder gar Begriffe aus der Vulgärsprache haben wir so gut wie gar nicht.
Unglaublich, aber wahr: "Möpse" ließe sich unter Umständen einfacher übersetzen als "Brüste", denn es scheint mir, unabhängig von der Herkunft, ein lautsymbolisches Wort zu sein. Wörter mit labialen Lauten p, b (seltener m, f) und gerundeten Vokalen o, u (ö, ü) drücken häufig etwas geschwollen-rundliches aus, siehe bulb, blob, bubble, pimple, papule, puff, buff und nicht zuletzt boob im Englischen, im Deutschen vielleicht noch Pompon, Bommel, pummelig und plump, Latein papilla "Nippel". Das ist ziemlich universell, so ist z.B. "Möpse" auf Japanisch (als Beispiel einer ganz entfernten Sprache) oppai, und das Wort für "Brust" ist mune.
Ähnliche Wörter im Elbischen wären Q. luppo 'a clumsy piece or lump' (PE19:45,92) oder S. amon, Q. umbo(n) 'hill, lump, clump, mass' (PE17:15,93), frühes Quenya pulme 'lump, knob' (QL:75, von PULU- 'swell'). Aber natürlich ist nicht gesagt, dass sie auf die weibliche Brust anwendbar sind, es gibt ja genügend geschwollen-rundlich Objekte im Alltag: Erdklumpen, Schneeklumpen, Teigklumpen, bestimmte Arten von Obst und Gemüse, Schwellungen auf der Haut etc...
Ähnliche Wörter im Elbischen wären Q. luppo 'a clumsy piece or lump' (PE19:45,92) oder S. amon, Q. umbo(n) 'hill, lump, clump, mass' (PE17:15,93), frühes Quenya pulme 'lump, knob' (QL:75, von PULU- 'swell'). Aber natürlich ist nicht gesagt, dass sie auf die weibliche Brust anwendbar sind, es gibt ja genügend geschwollen-rundlich Objekte im Alltag: Erdklumpen, Schneeklumpen, Teigklumpen, bestimmte Arten von Obst und Gemüse, Schwellungen auf der Haut etc...