Life Is Living

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Lerocque
Posts: 5
Joined: Tue Feb 05 2013 10:24

Life Is Living

Post by Lerocque »

Hallo miteinander!

Ich bin nun schon seit geraumer Zeit auf der Suche nach einem Übersetzungstool, welche mir folgendes auf Sindarin übersetzt:

Life Is Living (Der Sinn des Lebens besteht darin zu leben).

Nun habe ich mich dazu entschieden Profis um Rat zu fragen :)

Ich möchte mir dieses Sprichwort gerne tätowieren und es wäre echt super wenn ihr mir dabei helfen könntet!

Ich freue mich auf eure Antwort.

Liebe Grüsse
User avatar
Ithrenwen
Posts: 775
Joined: Tue Mar 13 2007 9:05
Location: Gobembar
Contact:

Post by Ithrenwen »

Hallo Lerocque,
und erstmal willkommen im Forum.

Tja, ein Übersetzungstool wirst Du auch nicht finden - jedenfalls kein Brauchbares. Warum? Weil man eine Sprache nur bedingt mit so einem automatisierten Hilfsmittel übersetzen kann. Das gleiche Problem haben wir doch, wenn wir uns etwas ins Englische (oder jede x-beliebige Sprache) übersetzen lassen. Da kommt manchmal was Vernünftiges, sehr oft aber nur Kauderwelsch raus. :wink:

Wir helfen Dir gerne mit Deiner Übersetzung, aber wir sehen auch gerne ein wenig Eigeninitiative. Suche Dir deshalb doch bitte einmal die Vokabeln dazu raus und wirf auch mal einen Blick in die Grammatik.

Findest Du beides hier: http://www.sindarin.de/index.html

Das gleiche gilt natürlich auch für Deine Anfrage nebenan.
Lerocque
Posts: 5
Joined: Tue Feb 05 2013 10:24

Post by Lerocque »

Vielen Dank :)

Also was ich gefunden habe ist folgendes:

Das Leben: cuil
leben: cuia-

Mir fehlt das Bindewort "ist", evtl klappt es aber mit "sein": în

Also Cuil în Cuia?

Falls das so stimmen sollte, möchte ich es aber noch in dieser schönen Schnörkelschrift:

Image
User avatar
Ithrenwen
Posts: 775
Joined: Tue Mar 13 2007 9:05
Location: Gobembar
Contact:

Post by Ithrenwen »

Mir fehlt das Bindewort "ist", evtl klappt es aber mit "sein": în
Dieses "sein", das Du gefunden hast ist jedoch nicht das Verb "sein" sondern das Possessivpronomen wie in "sein Auto". Das geht hier nicht.

Das Verb "sein" wird im Sindarin vermutlich nicht mitübersetzt. Das macht Deinen Satz auch etwas schwierig. Das würde man dann mit "Leben leben" wiedergeben können/müssen... wie auch immer.

Vielleicht mit Gerund: Cuil cuilad (??) (Leben zu leben)
oder mit Partizip: Cuil guilannen (Leben lebend)
oder vielleicht doch lieber mit Artikel davor: iGuil cuilad / iGuil guilannen

Alles ziemlich unschön und unsicher.

Vielleicht versuchst Du es doch mit einem anderen Satz?

Und die "Schnörkelschrift" nennt sich Tengwar :wink:
Lerocque
Posts: 5
Joined: Tue Feb 05 2013 10:24

Post by Lerocque »

Vielen Dank für deine Antwort.

Ein anderes Satz steht nicht zur Auswahl aber es muss auch nicht wortwörtlich sein, sinngemäss reicht mir gut.

Wie sieht es mit Cuil dîn Cuia? Heisst das nun lebe dein leben oder wir leben unsere leben?

Stimmt Cuil cuilad? Das gefällt mir noch gut. Wie spricht man das aus?

Wie komm ich den zu dieser Tengwar-Form?
User avatar
smuecke
Posts: 421
Joined: Mon Jan 09 2012 16:15
Location: Hagen (D)

Post by smuecke »

Hallo Lerocque!

"Lebe dein Leben" hieße wohl so etwas wie Cuio i guil lîn,
aber es gibt keinen Hinweis darauf, ob man cuia- transitiv verwenden kann, d.h. ob ein Ausdruck wie "etwas leben" (im Sinne von "ausleben") mit diesem Verb übersetzt werden kann.

cuil cuilad spricht man übrigens [kˈujl kˈuj.ɑd]
(Das c also wie deutsches k und ui als Diphthong).

Gruß,
Sascha
Lerocque
Posts: 5
Joined: Tue Feb 05 2013 10:24

Post by Lerocque »

Versuche nun das Ganze in Tengwar zu schreiben aber irgendwie finde ich im Wörterbuch kein "C"? Kann das sein?

Wie würde Cuil cuilad in Tengwar ausgeschrieben aussehen?
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Lerocque wrote:Versuche nun das Ganze in Tengwar zu schreiben aber irgendwie finde ich im Wörterbuch kein "C"? Kann das sein?

Nein :wink:
Und wenn du den Pesch meinst, leg ihn so weit weg wie möglich und versuch es mit der PDF zum Thema "Writing Sindarin in Tengwar" auf dieser Seite. Schau mal unter dem Stichwort Tehta-mode und probiers einfach selbst mal aus. Wir schaun gern über deine Versuche drüber.

Hinweisen sollte man vielleicht aber schon, dass wir keineswegs sicher sein können, dass man den Sinn deiner Phrase tatsächlich so übersetzen kann. Wir wissen einfach zu wenig über die Idiomatik von Sindarin. Ich finde, bevor man jemandem, der keine Ahnung von der Sprache hat, zurät sich ein dauerhaftes Tattoo stechen zu lassen, sollte man ihn drüber informieren, dass wir nicht sagen können, ob die Übersetzung auch so stimmt und ob der Professor damit einverstanden gewesen wäre.
Leider ist Sindarin nun mal keine komplette Sprache, wir haben nur wenig Vokabular (im Vergleich zu realen Sprachen) und große Bereiche der Grammatik fehlen uns ganz. Dummerweise kennen wir, da das Volumen der Sprache und ihres Systems so eingeschränkt ist, auch nur wenige Beispiele dafür, wie man in Sindarin bestimmte Dinge ausdrückt. Jede Sprache hat ihre Eigenheiten und eigenen Formulierungen. Denk an die Unterschiede im Ausdruck zwischen Deutsch und Englisch.
Ich würde kein Problem darin sehen, wenn es z.B. um einen Text für eine Fanfic-Geschichte ginge. Bei einem Tattoo sieht das aber anders aus.
Und ich würde mir sicher keines stechen lassen, bei dem mir von vornerherein klar wäre, dass es sich nicht gesichert übersetzen läßt. Bei deinem Satz ist das aber leider nicht möglich.
Post Reply