Only God can judge me

Moderator: Moderatoren

Post Reply
berna.s
Posts: 2
Joined: Mon Nov 26 2012 11:51

Only God can judge me

Post by berna.s »

Hi zusammen. Kann mir jemand folgenden Text in Elbisch/ Tengwar übersetzen?

"Only God can judge me"

Möchte meinem Mann ein Tattop schenken und da er sein Leben lang damit herumlaufen wird, soll es natürlich ohne Rechtschreibfehler und mit korrekter Grammatik sein.^^

Bedanke mich schon jetzt für die Antwort.
User avatar
Ithrenwen
Posts: 775
Joined: Tue Mar 13 2007 9:05
Location: Gobembar
Contact:

Post by Ithrenwen »

Hallo berna.s, und willkommen im Forum!

Wir helfen Dir gerne bei der Korrektur Deiner Übersetzung, sehen es aber gerne, wenn der Anfrager ein bißchen mitarbeit, also Vokabeln raussucht und einen Blick in die Grammatik wirft. Beides findest Du hier: http://www.sindarin.de/index.html

Und keine Angst vor Fehlern! Die finden wir dann gemeinsam :wink:
berna.s
Posts: 2
Joined: Mon Nov 26 2012 11:51

Post by berna.s »

Ich hab da schon mal reingeschaut, finde aber nicht alle Worte. Das Wort richten/ urteilen scheint es im Elbischen nicht zu geben. Auch die Alternativen, die mir einfielen (beurteilen, walten...) fand ich nicht. Ich kam bisher so weit:

Ereb Balan pol-.... nin.

Allein Gottheit fähig sein (...=richten) mich.

Und ja, ich kann mir gut vorstellen dass das reiner Kauderwelsch ist, das der richtigen Grammatik nicht annähernd gerecht wird. *seufz*

Ich glaub halt nicht dass meine Null-Kenntnis der Sprache zur Mithilfe geeignet ist.

Gruß, Berna
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Im "Elbischen" (i.S.v. CE) gibt es die Wurzel NDAB- 'judge' (VT42/34), von der ausgehend Roman für RPG-Zwecke ein akzeptables rekonstruiertes Sindarin-Verb (n)dav- 'to judge' gebildet hat. Wenn du rekonstruierte Wörter grundsätzlich nicht verwenden willst, solltest du eine Umformulierung des Satzes vornehmen, dergestalt, dass darin das attestierte Wort 'Richter' (Substantiv) verwendet wird.
Post Reply