Bitte für die Hochzeit eines Guten Freundes

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Kalevala
Posts: 2
Joined: Tue Aug 21 2012 20:12

Bitte für die Hochzeit eines Guten Freundes

Post by Kalevala »

Hallo liebe Mellyn Lammath Mitglieder,

ich weiß das ich neu angemeldet bin und es vl. gegen sitte verstößt so einfach zu fragen, jedoch Heiratet ein guter Freund von mir in wenigen Tagen und ich wurde kurzfristig gebeten die Hochzeitszeitung zu machen. Da er und auch sie große nicht nur Tolkien sondern auch Fantasy Fans sind und ich selbst leider nur Klingon spreche wäre ich unendlich dankbar wenn mir jemand folgendes für die Hochzeitszeitung übersetzen könnte.
"Meine Lieben Leut!

Liebe Braut, Lieber Bräutigam.

Ich heiße euch herzlich hier willkommen, an dem Tag an dem [Name Braut und Bräutigam] sich vermählt haben.

Ich hoffe sehr dass ihr euch genauso amüsiert wie ich und das ihr den guten Wein genauso sehr genießt.

Wir wurden hier zusammengerufen um mit der Braut und dem Bräutigam ihre Vermählung zu feiern und dies sollten wir tun lasst uns Trinken und Lachen. Feiern wir diesen Tag und diese Nacht lasst sie uns in unserem Herzen bewahren so das wir noch ihren Enkeln erzählen werden wie wir lachten und tanzten wie wir sangen und tranken.

In diesem sinne mehr Wein und der Bräutigam möge die Braut küssen!"
ich bedanke mich schon einmal für die mühe.

lg Kalevala
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Hallo Kalevala
und herzlich willkommen. Ein wenig Mitarbeit erwarten wir schon, es wäre glaube ich nicht zuviel verlangt, wenn Du die entsprechenden Worte hier nachschaust. Da wir nicht alle Worte in Sindarin auch haben, bekommst Du dann auch gleich eine Idee, was vielleicht umformuliert werden muss.
Kalevala
Posts: 2
Joined: Tue Aug 21 2012 20:12

Post by Kalevala »

vielen lieben dank ich setze mich sofort daran

Soweit bin ich bis jetzt gekommen ich mache nach dem schlafen mal weiter... leider stoße ich auch ein paar probleme naja ich geb mein bestes

"Meine nîn Lieben mel- Leut! adanath (Menschen Leute habe ich nicht gefunden

Liebe (erstetz durch Verehrt(e)adj gorn [ñg-] Braut dineth, Lieber (Verehrter) gorn Bräutigam daer .

Ich im heiße euch herzlich hier willkommen nathla- , an dem erin Tag aur an dem erin [Name Braut und Bräutigam] sich vermählt (ich habe weder sich noch Hochzeit vermählung etc gefunden) haben sav-
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

>adanath (Menschen Leute habe ich nicht gefunden

adanath als Klassenplural bezeichnet vermutlich die gesamte Menschheit. Menschen im Plural wären einfach edain, was vielleicht ein bisschen unpersönlich klingt. Was wäre denn einfach mit mellyn vuin = 'liebe Freunde'?

>heiße euch herzlich hier willkommen nathla-

gin nathlon kann man vermutlich für 'ich heiße euch willkommen' nehmen, oder man greift auf Attestiertes zurück und sagt Mae govannen = 'well met'.

>an dem erin Tag aur an dem erin

Ich würde nicht versuchen, einen Satz mit 2 x erin zu bilden, sondern lieber 'Tag der Hochzeit von XY' sagen. 'Hochzeit' könntest du entweder mit gwedh = 'bond' übersetzen, oder mit rekonstruiertem *bestad (hier zum Nachlesen).
Post Reply