Übersetzungshilfe Satz "Es tut noch immer Weh"

Moderator: Moderatoren

Post Reply
FalscherProphet
Posts: 7
Joined: Sun Aug 12 2012 12:07

Übersetzungshilfe Satz "Es tut noch immer Weh"

Post by FalscherProphet »

Heho Freunde,

ich brauche eure Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes in Sindarin. Dabei handelt es sich um "Es tut noch immer weh"

Herausgefunden habe ich:
negra = schmerzen

Für "Noch immer" habe ich nichts gefunden, nur "him" für fortwährend.

Wäre auch nett, wenn ihr mir beim transskribieren helfen könntet , da ich mich damit noch nicht wirklich befasst habe ...

Danke!
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Hallo FalscherProphet,

schön, dass du dich schon mal selbst um die Vokabeln bekümmert hast, so möchten wir das hier!

>negra = schmerzen

hat in der 3. Person Singular genau die gleiche Form. 'es schmerzt' könnte man also mit han negra, oder womöglich auch einfach nur mit negra, übersetzen.

>Für "Noch immer" habe ich nichts gefunden, nur "him" für fortwährend.

Da fiele mir jetzt auch nichts Besseres ein.

Für die Übertragung in Tengwar solltest du dir am besten die im Schriftsysteme-Bereich verlinkten Info-Seiten anschauen und deinen Versuch dort posten, dann helfen wir dort auch gerne weiter.
FalscherProphet
Posts: 7
Joined: Sun Aug 12 2012 12:07

Post by FalscherProphet »

Wäre das dann "Han negra him" oder "Han him negra"? Ich kenne mich wie gesagt mit der Grammatik leider nicht aus ...

Vielen Dank!
FalscherProphet
Posts: 7
Joined: Sun Aug 12 2012 12:07

Post by FalscherProphet »

Würde das denn soweit passen für

han negra him ?

War mir nicht sicher, ob ich ein betontes oder unbetontes h benutzen musste ...

Image
User avatar
smuecke
Posts: 421
Joined: Mon Jan 09 2012 16:15
Location: Hagen (D)

Post by smuecke »

Hallo FalscherProphet,


für Sindarin benutzt man stets das Hyarmen:

Code: Select all

Das andere h (Halla) verwendet man für Quenya.

Gruß,
Sascha
FalscherProphet
Posts: 7
Joined: Sun Aug 12 2012 12:07

Post by FalscherProphet »

Hey!

Danke! Ich habe mich jetzt auch mal mit den Vokalen als "Akzenten" beschäftigt. Würde das ganze so jetzt auch noch Sinn ergeben ?


Image
User avatar
balvadhor
Posts: 162
Joined: Wed Aug 10 2011 13:12

Post by balvadhor »

Fast richtig.
Aber in diesem Modus verschieben sich einige Zeichen:
Die K-Reihe steht dann im Quessetéma (in der Tabelle im HdR die vierte Spalte) und was auf dem Moriator bei n und m Doppelbuchstaben sind, sind hier die Einzelbuchstaben.
Außerdem ist die Lese-Reihenfolge bei negra verrutscht - da steht bei dir negar. Der letzte Vokal kommt hinter das Wort auf einen Träger.

Code: Select all

  
Aber für den ersten Versuch sind das nur Kleinigkeiten... :)
Post Reply