Page 1 of 1

Vergangenheit ist Geschichte, Zukunft ein Geheimnis...

Posted: Fri Jul 06 2012 16:26
by Riki
Hallo, ich habe mich versucht einen Spruch in Sindarin zu übersetzen, war dabei leider überhaupt nicht erfolgreich :(
Nun hoffe ich, das evtl. jemand der sich auskennt etwas Muse und Lust hat, bin auch für kleine Tips und einzelne Wörter sehr dankbar :D

Also hier der Spruch:
Vergangenheit ist Geschichte,
Zukunft ein Geheimnis
und jeder Augenblick ein Geschenk.

Was ich hab ist lediglich:
Gobennas (ist) pennas, hier hoffe ich das ich die Bedeutung der Wörter richtig gedeutet hab...
nächste Zeile habe ich keinerlei Übersetzung gefunden
und dann nur
a (jeder Augenblick ein) ant

also wer mir eines der fehlenden Wörter hat gern her damit. Oder auch eine Grammatik hilfe wie ich ein "ist" z.B. bilden kann oder auch das "ein" habe bisher nur gesehen, dass z.B. für "der" ein "i" geschrieben wird, aber leider nichts was ich verwenden kann.
Bin wirklich schon lang darüber gesessen und hab versucht einiges im Internet z finden, leider bin ich wohl nicht so begabt.

Viele Dank schon einmal :)

Posted: Sun Jul 08 2012 9:29
by Eirien
Hallo und Willkommen Riki,

schön, dass du dir schon mal selbst ein paar Gedanken gemacht hast. Dabei hast du ja schon festgestellt, dass dein Satz gar nicht so einfach zu übersetzen ist.
Gobennas (ist) pennas, hier hoffe ich das ich die Bedeutung der Wörter richtig gedeutet hab...
Ich bin mir auch nicht sicher, ob ich den Eintrag gobennas = 'history' richtig deute, und damit wirklich die 'geschichtliche Vergangenheit' im Gegensatz zu pennas = 'history' im Sinne von 'Erzählung' gemeint ist. gobennathren = 'historical' würde aber schon dazu passen. Dann hieße dein Satz aber "Geschichte ist eine Erzählung", das willst du ja nicht sagen. Vielleicht geht eine poetische Umschreibung: Gobennas gwann = 'history has faded away' oder so.

'Zukunft' ist schwierig, das müsstest du evtl. umformulieren in 'die kommenden Tage/Jahre' oder so.

'ein Geheimnis' - vielleicht geht hier auch ein Adjektiv?

'jeder Augenblick' ist wirklich schwierig, das müsstest du womöglich komplett umformulieren.

Schau noch mal in die Wortlisten, ob du noch etwas Passendes findest. Bei der Zusammensetzung deines Satzes helfen wir dann gerne wieder weiter.

Posted: Mon Jul 09 2012 19:46
by Riki
Ok... irgendwie hab ich mir alles etwas einfacher vorgestellt.

Wo bei ich die Idee: Gobennas gwann = 'history has faded away' wirklich schön find.

Selber hatte ich jetzt nicht mehr soviel Zeit. Allerdings hatte ich noch folgende Ideen:
Für Zukunft: entweder Ferne = haered, find ich selbst aber nicht so elegant oder kommende Zeit, wobei ich dafür jetzt die Grammatik anschauen müsste: aber gefunden hab ich tol- lû
und noch Anfang/Beginn - yesta, wobei ich hier nicht ob man die Bedeutung einfach so übertragen kann

dann hab ich gefunden geheim: thurin Also könnte man evtl schreiben: Die kommende Zeit ist geheim.
Und mit dem Augenblick dachte ich an umformulieren in "jeder Moment" allerdings habe ich dazu auch noch nichts gefunden.

Aber vielleicht fällt zu diesen kleinen Anregungen jemand etwas ein?

Evtl. kann ich mir die nächsten Tage noch ein Wörterbuch leihen, ich hoffe mal dann etwas mehr ideen liefern zu können, trotzdem schon Mal vielen vielen Dank für die Mühen :D

Posted: Tue Jul 10 2012 11:37
by Eirien
Entschuldigung, ich habe den Link vergessen! Ich meinte: Schau noch mal in die Wortlisten, und besser nicht in irgendwelche geliehen Wörterbücher - egal von wem, was immer in gedruckter Form gerade auf dem Markt ist, geh mal davon aus, dass die schlechter oder mindestens weniger aktuell sind als unsere Listen hier.
Anfang/Beginn - yesta
Und das ist schon mal Quenya.

Posted: Tue Jul 10 2012 12:20
by Ailinel
Riki wrote:Aber vielleicht fällt zu diesen kleinen Anregungen jemand etwas ein?
Die Formulierung: "Die kommende Zeit ist geheim/verborgen", scheint - obwohl höchst wahrscheinlich nicht idiomatisch und offensichtlich alles andere als elegant - zumindest den beabsichtigten Sinn ungefähr auszudrücken. Für "Moment" gibt es gibt es ebensowenig eine attestierte Vokabel wie für "Augenblick". Zu bereits diskutierten Übersetzungsmöglichkeiten ("kleine Zeit", "kurze Zeit") siehe hier: http://www.sindarin.de/tolkienforum/vie ... php?t=1473 . Wesentlich problematischer bzw. vermutlich nicht wirklich durchführbar ist m.E. eine Sindarin-Übersetzung von "jeder". - Könnte man evtl. sagen: "Alle kleinen Zeiten sind Geschenke" ?? - (Über die Eleganz der Formulierung sollte man dann lieber gar nicht erst nachdenken...)