Nichts ist für die Ewigkeit

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Seniorita
Posts: 1
Joined: Thu Jul 05 2012 21:44

Nichts ist für die Ewigkeit

Post by Seniorita »

Hallo zusammen :D

ich bin neu hier im Forum, die Seite selbst habe ich schon versucht zu studieren...
Wie viele andere bin ich auf der Suche nach einer sinnvollen Übersetzung in Sindarin.
Neben vielen Quellen bin ich auf folgendes Ergebnis gekommen und weiß nicht mehr weiter.
Übersetzen möchte ich "Nichts ist für die Ewigkeit"
Zum einen habe ich "ú nad an-uir" zusammengestellt.

In einem englischen Forum bin ich auf "ú nad dartha an-uir" gestoßen, was sinngemäß eher - Nichts bleibt für ewig - bedeutet.

Kann mir wer helfen, was jetzt richtig ist? Oder wie ich es sinngemäß übersetzen kann?

Lieben Dank für einen Hinweis. :D
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Hallo und Willkommen Seniorita,

schön, dass du dir schon mal selbst Gedanken gemacht hast. Dein Satz ist leider nicht so ganz einfach zu übersetzen, weil wir nicht genau wissen, wie man aus nad = 'a thing' -> 'nichts' machen kann - mit û vermutlich nicht, s. dieser Thread hier. Vielleicht kann man den Wortlaut ein bisschen verändern und sagen naid ú-dharthar n'uir (lieber mit der Präposition na = 'towards, of space/time' statt an = 'for')


Ich habe deinen Beitrag übrigens mal in den Übersetzungsbereich geschoben und ihm einen sprechenden Titel verpasst.
Post Reply