Sindarin stellt in so einem Fall (anders als das Deutsche,) das Possessivpronomen hinter das Substantiv und koppelt es außerdem in der Regel mit dem direkten Artikel.
Wenn wir das im Deutschen wörtlich übersetzen wollten, hieße das in etwa "Lebe den Tag dein". Das ist also keine falsche Übersetzung, sondern bedingt durch die sprachlichen Eigenheiten von Sindarin.
Ob du lieber
aur (day, sunlight, morning) oder
arad (daytime, a day) nimmst, ist deine Wahl. Möglich ist beides.
Ich weise aber nochmal drauf hin, dass wir nicht wissen, ob man das in Sindarin so sagen könnte. Das gilt sowohl grammatikalisch - wir wissen also nicht, ob man generell sagen könnte "etwas leben" ( - gilt auch für die hier häufig nachgefragte Formulierung "lebe deinen Traum"), als auch bezüglich der Frage, ob
cuia- hier das richtig gewählte Verb für den (idiomatischen) Ausdruck an sich ist.
Ich möchte es dir nicht ausreden, es soll nur klar sein, dass wir keine Garantie geben können. Verwendung sozusagen "auf eigene Gefahr".
Wenn du dabei bleiben möchtest, sieh dir erst mal Per Lindbergs Datei an, die ich oben verlinkt habe, entscheide dich für einen Modus und versuch mal, im Schriftenbereich eine Probeversion einzustellen. Wenn es Probleme gibt, sag Bescheid.