Into the West
Posted: Sun Feb 19 2012 14:23
Da es beim Novaer so gut geklappt hat, dachte ich mir, ich wärme ein altes Projekt wieder auf.
Den alten Thread dazu wollte ich dazu allerdings nicht wieder aus der Versenkung holen, da er sich auch recht schnell in eine andere Richtung wendet.
Von Thorsten existiert ja bereits eine Quenya-Übersetzung des Textes. In Sindarin habe ich aber noch nie etwas gefunden. Es geht mir dabei vor allem um eine singbare Fassung (zum Lied aus dem Film), keine wörtliche Übersetzung.
Ich habe auf die Schnelle erstmal die - meiner Meinung nach - einfachen Teile übersetzt und bin natürlich wieder auf Eure hilfreiche Kritik gespannt
Los geht's ...
-----
[E] Lay down your sweet and weary head
Diese Zeile habe ich in meiner deutschen Version mit
[D] Ruh' aus Dein sorgenvolles Haupt
wiedergegeben, gemäß der Melodie in zwei Teile aufgebrochen
[D] Ruh' aus
[D] Dein sorgenvolles Haupt
und den ersten Teil entsprechend so übersetzt:
[S] sedho
ruhe! (ruhe aus)
-----
[E] Night is falling
[S] danna fuin
es fällt Nacht
Ich kann irgendwie nichts schlüssiges zu Verlaufsformen finden. Da sich Stammform und 3. Person Singular nicht unterscheiden, kann danna dann auch als 'is falling' übersetzt werden oder heißt es explizit 'falls'?
-----
[E] Sleep now and dream of the ones who came before
wieder aufgebrochen
[E] Sleep now ...
[S] losto
schlafe!
-----
[E] Why do you weep?
[S] amman nallag?
warum weinst Du?
-----
[E] Soon you will see ...
[S] fergar dirig
Bald getan (daß) Du siehst
-----
[E] What can you see on the horizon?
[S] man tirig vi i chaered lann?
was siehst Du in der weiten Ferne?
-----
[E] Why do the white gulls call?
[S] amman can gwael nim?
warum rufen weiße Möwen?
-----
[E] Don't say ... (we have come now to the end)
[S] avbedo
nicht sprechen! (sag nicht ...)
Paßt trotz der zusätzlichen Silbe, da die Stelle im Lied langgezogen ist
-----
Das war's für den Anfang
Den alten Thread dazu wollte ich dazu allerdings nicht wieder aus der Versenkung holen, da er sich auch recht schnell in eine andere Richtung wendet.
Von Thorsten existiert ja bereits eine Quenya-Übersetzung des Textes. In Sindarin habe ich aber noch nie etwas gefunden. Es geht mir dabei vor allem um eine singbare Fassung (zum Lied aus dem Film), keine wörtliche Übersetzung.
Ich habe auf die Schnelle erstmal die - meiner Meinung nach - einfachen Teile übersetzt und bin natürlich wieder auf Eure hilfreiche Kritik gespannt
Los geht's ...
-----
[E] Lay down your sweet and weary head
Diese Zeile habe ich in meiner deutschen Version mit
[D] Ruh' aus Dein sorgenvolles Haupt
wiedergegeben, gemäß der Melodie in zwei Teile aufgebrochen
[D] Ruh' aus
[D] Dein sorgenvolles Haupt
und den ersten Teil entsprechend so übersetzt:
[S] sedho
ruhe! (ruhe aus)
-----
[E] Night is falling
[S] danna fuin
es fällt Nacht
Ich kann irgendwie nichts schlüssiges zu Verlaufsformen finden. Da sich Stammform und 3. Person Singular nicht unterscheiden, kann danna dann auch als 'is falling' übersetzt werden oder heißt es explizit 'falls'?
-----
[E] Sleep now and dream of the ones who came before
wieder aufgebrochen
[E] Sleep now ...
[S] losto
schlafe!
-----
[E] Why do you weep?
[S] amman nallag?
warum weinst Du?
-----
[E] Soon you will see ...
[S] fergar dirig
Bald getan (daß) Du siehst
-----
[E] What can you see on the horizon?
[S] man tirig vi i chaered lann?
was siehst Du in der weiten Ferne?
-----
[E] Why do the white gulls call?
[S] amman can gwael nim?
warum rufen weiße Möwen?
-----
[E] Don't say ... (we have come now to the end)
[S] avbedo
nicht sprechen! (sag nicht ...)
Paßt trotz der zusätzlichen Silbe, da die Stelle im Lied langgezogen ist
-----
Das war's für den Anfang