Hi,
mir kam vorhin der Gedanke, wie man denn "frohe Weihnachten" auf Sindarin wünschen könnte.
Weihnachten lässt sich wohl gut mit heilige Nacht umscheiben, dafür bin ich auf fuin-aer gekommen.
Fröhlich heißt laut der Wortliste "meren" oder "gelir".
Damit käme ich also für "fröhliche Weihnachten" auf fuin-aer meren/gelir.
Dazu würde ich gerne noch so etwas wie "ich wünsche" setzen, da fand ich am passendsten "garo", also mögest du haben.
Insgesamt hätte ich dann also "garo fuin-aer meren/gelir" für "mögest du eine fröhliche heilige Nacht haben".
Ist das soweit richtig, bzw. welche Version würde man eher verwenden?
Weihnachten
Moderator: Moderatoren
Re: Weihnachten
Falls "Weihnachten" tatsächlich mit fuin aer umschrieben werden sollte, so genügt ja vermutlich zur wörtlichen Übersetzung von "frohe Weihnachten" fuin aer meren.
Einen diesbezüglichen Wunsch mit den gewählten Wörtern würde ich vielleicht am ehesten mit no veren i fuin aer lîn wiedergeben.
Einen diesbezüglichen Wunsch mit den gewählten Wörtern würde ich vielleicht am ehesten mit no veren i fuin aer lîn wiedergeben.
Last edited by Ailinel on Sat Dec 24 2011 13:31, edited 1 time in total.