Arwens Entsagung der Unsterblichkeit
Posted: Sat Nov 12 2011 14:58
Hallo, ich bräuchte mal Bestätigung für einen Übersetzungsversuch. Es handelt sich dabei um Arwens Entsagung der Unsterblichkeit.
I would rather share one lifetime with you than face all the ages of this world alone bzw. auf deutsch
Ich möchte lieber ein einziges Leben mit dir verbringen, als alle Zeitalter der Welt alleine zu durchleben.
Da ich mich mit Sindarin nicht so gut auskenne, hab ich den Satz so umgeändert, dass ich für alle Wörter eins auf Sindarin gefunden habe, weiß aber nicht, ob das alles so richtig ist.
"im anira anni er alwed fireb cuil nan le sennui/io im pân anrand i(n) ardhon erui brona." was soviel heißen soll:
"ich wünsche mir ein glückliches sterbliches leben mit dir stattdessen/bevor ich alle zeitalter der welt ohne dich überlebe."
Ich hoffe hier kann mir jemand helfen.
I would rather share one lifetime with you than face all the ages of this world alone bzw. auf deutsch
Ich möchte lieber ein einziges Leben mit dir verbringen, als alle Zeitalter der Welt alleine zu durchleben.
Da ich mich mit Sindarin nicht so gut auskenne, hab ich den Satz so umgeändert, dass ich für alle Wörter eins auf Sindarin gefunden habe, weiß aber nicht, ob das alles so richtig ist.
"im anira anni er alwed fireb cuil nan le sennui/io im pân anrand i(n) ardhon erui brona." was soviel heißen soll:
"ich wünsche mir ein glückliches sterbliches leben mit dir stattdessen/bevor ich alle zeitalter der welt ohne dich überlebe."
Ich hoffe hier kann mir jemand helfen.