Übersetzung: Die letzte Rose und Etwas gutes tun...

Moderator: Moderatoren

Post Reply
spanissmix
Posts: 4
Joined: Tue Sep 27 2011 9:32

Übersetzung: Die letzte Rose und Etwas gutes tun...

Post by spanissmix »

Hallo Leute, wie ihr seht bin ich neu im Forum und hätte da eine Übersetzungsfrage an euch... :)

Undzwar will ich mir die Namen meiner Eltern ins Elbische übersetzen. Es ist ca. 7-8 Jahre her, dass ich mich mit der elbischen Sprache beschäftigt habe. Ja, ich habe sogar eine Facharbeit über diese im Abitur schreiben dürfen. Aber davon ist leider nix mehr übrig geblieben. :( Schande über mein Haupt!

Also... Ich bin kurdischer Abstammung und die Namen meiner Eltern sind:
Songül ( Mama ) und Ihsan ( Papa ). Für den ein oder andern sind das komische Namen. ^^ Aber bei uns sind die gängig. :)))

So, ich habe mir zwei Varianten ausgedacht und ich hoffe, dass eine der Beiden möglich ist:
1. Variante:
Ich würde die Namen NICHT übersetzen, sondern so lassen und nur die Schriftart wollen, die in dem einen Ring eingraviert ist! Das Übersetzen ist also kein Muss. :) Nur weiß ich leider nicht, welche Schriftart ich wie benutze!? :(
2. Variante:
Ich übersetze die Namen bzw. übersetzte deren Bedeutung und nehme eine bestimmte elbische Schriftart.

Songül heißt übersetzt:
Die letzte Rose ( i <letzte> meril )

Ihsan heißt übersetzt:
Etwas gutes tun. ( <etwas> <gutes> car-)
Wobei die Übersetzung jetzt nix schönes ansich hat. ^^

Ich hoffe ich gehe euch mit meinen Fragen und Wünschen nicht auf den Keks.

Viele Grüße
Alena
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

"Letzte Rose" lässt sich sehr schön als meril vedui übersetzen, aber das in einen Namen zu kriegen, dürfte doch ziemlich problematisch sein. In dem Fall vielleicht auf den Zusatz verzichten.
Dagegen ist *maegarol 'doing/acting well' relativ einfach in einen Ausdruck zu kriegen. Warum nicht mal ein PPräs.Aktiv anstelle eines Adjektivs als Name verwenden?
Allerdings bekomme ich ganz andere Ergebnisse bezüglich der Bedeutung angezeigt, wenn ich 'Ishan' google. Das reicht von "Sonne" über "Norden" bis hin zum "Dritten Auge Shivas". Vielleicht sollte man das vorher abklären.
User avatar
balvadhor
Posts: 162
Joined: Wed Aug 10 2011 13:12

Post by balvadhor »

@ Avorninnas: Du hast einen Dreher im Namen. Du hast Ishan gesucht und nicht Ihsan. Ihsan kommt sogar im Koran vor:
Ihsan besitzt im Allgemeinen zwei Bedeutungen: ,etwas auf vollkommene Art und Weise tun' und ,jemandem etwas Gutes tun, eine Gunst erweisen'.

Taucht der Begriff ,ihsan' in Koran oder Sunna auf, ist damit meistens eine dieser beiden Bedeutungen gemeint; gelegentlich umfasst ihsan aber auch beide (wie in den Reflexionen des Kapitels ,Qalb 2' deutlich wurde, wo es um die Vorstellung ging, die der Prophet Joseph von ihsan hatte).
Als Vorname ist es etwa so belegt:
» arab.: ihsan = Wohltätigkeit
» türkisch: ihsan = die Gabe
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

*urks* Danke, Balvadhor Dann ist es ja auch kein Wunder, wenn ich nichts finde... *Brille aufsetz* :biggrin:
Dann dürfte der Punkt also geklärt sein.

Hm, für den Rest der Bedeutungen ließe sich noch an rekonstruiertes *faelas 'justice', 'generosity' oder auch an ant 'gift' denken.
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Ihsan
Ist das dieselbe Wurzel wie Hassan 'handsome', 'good' 'benefactor'? Das würde ich mit *maegar übersetzen - das ist nicht nur kürzer als *maegarol, sondern passt auch als Aorist besser - "generell Gutes tuend" ansatt "im besagten Moment Gutes tuend".
1. Variante:
Ich würde die Namen NICHT übersetzen, sondern so lassen und nur die Schriftart wollen, die in dem einen Ring eingraviert ist! Das Übersetzen ist also kein Muss. Smile Nur weiß ich leider nicht, welche Schriftart ich wie benutze!?
Das würde ich dir auf jeden Fall empfehlen. Wenn man nicht gerade einen attestierten Namen mit derselben Bedeutung findet, ist jede Übersetzung auf die eine oder andere Art schräg. Es hängt natürlich auch davon ab, wofür du es brauchst.
Der Tengwar-Modus, den du ohne Übersetzung benutzen kannst, ist der general mode, mit <y> = <ü> (eine "Schriftart" ist bloß das Aussehen der Buchstaben, nicht der Zusammenhang zwischen Laut und Zeichen).
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Dieses Thema beinhaltet eine Anfrage, wie man diese Namen dann in Tengwar schreibt. Weiter geht es hier.
Post Reply