Übersetzung "Unsere Herzen sind eins, ohne deines stirb

Moderator: Moderatoren

Post Reply
mwr
Posts: 3
Joined: Tue Sep 13 2011 13:24

Übersetzung "Unsere Herzen sind eins, ohne deines stirb

Post by mwr »

Hallo Leute,

ich suche nach der Übersetzung folgenden Spruches:

"Unsere Herzen sind eins. Ohne deines stirbt meines."

Ich hab versucht es selbst zu übersetzen, hätte jedoch gerne eine Bestätigung bzw. einen Hinweis wenn es nicht stimmt.

Hier mein Ergebnis:

iva hun no min
pen lye gwanath nin

Vielen Dank im Voraus!
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Stammt das von der Seite der Grey Company? :biggrin:

Nein, nimm mich bloß nicht ernst, ich bin ein boshaftes Biest, mwr. Sei erst mal willkommen bei uns. Wir wissen es immer wirklich zu schätzen, wenn hier jemand anfragt, der sich selber schon die Mühe gemacht hat zu suchen und/oder selber zu übersetzen. Vielen Dank dafür, mwr. Dabei spielt es keine Rolle, ob das gefundene Ergebnis dann stimmt oder nicht, wir freuen uns in jedem Fall drüber. :D Und helfen um so lieber.

So können wir das jetzt allerdings nicht stehen lassen.
Und zwar aus folgenden Gründen:
"Iva" gibt es in Sindarin nicht, ebensowenig wie "lye".
Das Hilfsverb "sein" entfällt in Sindarin einfach. Und gwannath ist das Substantiv "Tod/Sterben", nicht das Verb.
Hûn bezeichnet das medizinische Herz, also das Organ. Ist hier wohl eher nicht gemeint. Könnte man aber gut durch ind 'heart, inner meaning" ersetzen. Damit ist in der Regel der Sitz der Emotion gut beschrieben. In dem Fall wäre sogar faer 'spirit' denkbar, etwa "unsere Seelen". Was dir besser gefällt, liegt bei dir.
Ein Problem haben wir noch, weil wir leider nicht wissen, wie man in Sindarin korrekterweise Possessivpronomen in substantivierter Form ausdrückt. Die meisten Sprachen haben dafür eigene Formen.
Englisch: my heart - my one/mine; Französisch: mon âme - la mienne; Deutsch: Mein Herz - meines/das Meine
Für Sindarin fehlen uns hier leider die Informationen, wir werden uns schlicht mit einer einfachen Wiederholung der Substantive behelfen müssen.

Vorschlag:
I ind vín erthennin. Pen ind gín, i ind nín gwannatha
Unsere Herzen (sind) vereinigt. Ohne dein Herz wird mein Herz sterben.
mwr
Posts: 3
Joined: Tue Sep 13 2011 13:24

Post by mwr »

Hallo, wow ... da stimmte ja gar nichts :? Vielen Dank ... ist das jetzt die Sprache Sindarin?
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Doch, da stimmte schon einiges. Zumindest war der Grundgedanke nicht verkehrt. Es ist nur in keinem Fall einfach, so ganz ohne Grammatikkentnisse und ohne Wissen um die spezielle Idiomatik der jeweiligen Sprache zu übersetzen. Ganze Sätze nur Wort für Wort aus einer Wortliste herauszuklauben, führt meistens in den sprichwörtlichen Wald. *g*
Da ist Sindarin keine Ausnahme.

Und ja, das ist jetzt Sindarin. :D
mwr
Posts: 3
Joined: Tue Sep 13 2011 13:24

Post by mwr »

Ja, das ist wirklich nicht einfach, bei keiner Sprache. Hast du Sindarin gelernt oder einfach ausprobiert bis es richtig war? Und wieso kannst du das eigentlich? Wieso kann das überhaupt jemand? Wofür braucht man das? ... ich meine versteh mich bitte nicht falsch, ich find das echt super ... doch wann braucht man Sindarin?

Wofür stehen die 2 i in diesem Satz? Das hab ich noch nicht ganz verstanden. Steht das "I vín" für "Unsere"? Aber wieso ist dann im letzten Teil des Satzes "i nín"?

I ind vín erthennin. Pen ind gín, i ind nín gwannatha.


Die Alternative mit "fear" würde dann folgendermaßen aussehen, richtig?

I fear vín erthennin. Pen fear gín, i fear nín gwannatha.


Ich finde es übrigens toll das Sindarin eine richtige Sprache ist und ich bewundere jeden der sie beherrscht.

lg
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Eru hilf! :biggrin: Wo soll ich jetzt anfangen?

Was meinst du damit "...ausprobiert, bis es richtig war..." im Gegensatz zum Lernen? Natürlich muss man eine Fremdsprache lernen, um sie halbwegs zu beherrschen, es sei denn, man wächst bereits damit auf. Das dürfte bei Tolkiens Elbensprachen aber eher selten vorkommen. *g*
Und genau das ist auch der Grund, weshalb ich es "kann". (Wie auch immer man "können" bei Sprachen definieren möchte.) Ich habe mich vor einigen Jahren hingesetzt und habe Vokabeln und Grammatik gepaukt. Und ich lerne immer noch.

Herrje, wozu "braucht" man eine Sprache? Wozu lernen Leute Altägyptisch? Assyrisch, Gotisch, Altirisch oder Altnordisch? Oder Sprachen wie Manx, Gälisch, Retoromanisch? Selbstverständlich kann man immer argumentieren, moderne oder realexistente Sprachen - vorallem solche, die einen großen Anwenderkreis haben - hätten einen größeren "Nutzen", weil man sich damit vor Ort oder auch weltweit verständigen kann.
Natürlich empfinde ich es als angenehm, wenn ich in Italien die Speisekarte lesen oder in Timbuktu den Menschen am Flughafenschalter in Englisch nach meinem genauen Abflug fragen kann.
Aber es gibt (auch neben meiner Wenigkeit) viele Leute, die gerne tote Sprachen oder Kunstsprachen lernen, entweder um damit Quellen im Original besser verstehen zu können, um vielleicht selber Texte oder Gedichte darin zu verfassen, aus rein intellektueller Freude an der Struktur von Sprachen allgemein oder einfach aus linguistischem, wissenschaftlichem Interesse.
Bei mir ist es, denke ich ein bisschen von all diesen Gründen. Für mich ist der "Nutzen", also die intellektuelle und ästhetische Befriedigung, die ich aus dieser Tätigkeit gewinne, durchaus greifbar und entsprechend hoch. Andere Leute spielen Tennis oder lösen Kreuzworträtsel, einige schreiben Bücher und manche ballern bis zum Umfallen am PC auf imaginäre Gegner. Es ist eben alles Geschmackssache.

Und ja, Sindarin ist eine "richtige" Sprache mit Geschichte, Grammatik, einer Entwicklung und Vokabular. Allerdings keine vollständige. Tolkien hat ein Leben lang daran gearbeitet, aber es lag nicht in seiner Absicht, irgendwann einmal einem breiten Publikum eine "komplette" und fertige, "sprechbare" Sprache zu hinterlassen. Für ihn war das sein Hobby, ja mehr noch, sein "secret vice", wie er die Beschäftigung mit seinen Sprachen genannt hat.

Lass mich im Gegenzug einmal fragen: Warum hast du den Satz denn in Sindarin übersetzen wollen? Das muss doch auch einen Grund gehabt haben. Warum gerade Sindarin und nicht Kantonesisch? Wäre auch eine interessante Sprache. :wink:

Zu den technischen Fragen:
Die zwei i in dem Satz sind jeweils der direkte Artikel. Sindarin konstruiert (wenn es sich um Gegenstände oder Abstrakta handelt,) die Possessivphrase ein bisschen anders als das Deutsche.
Wir verwenden ein gebeugtes Possessivpronomen und stellen es direkt vor das dazugehörige Substantiv: Mein Tisch, deine Brille, sein/ihr Auto etc.
Sindarin stellt dagegen das Pronomen hinter das Substantiv und zusätzlich den direkten Artikel (der/die/das) davor. Das wäre wörtlich übersetzt dann: "der Tisch, meiner". Oder in deinem Fall: "Die Herzen, unsere". In diesem Punkt unterscheiden sich beide Sprachen eben etwas.
Im Fall von pen ind gín ersetzt die Präposition den Artikel.

Und der Unterschied zwischen i...vín und i..nín liegt eben darin, dass die Person und damit auch der Numerus wechselt: Unsere Herzen - mein Herz.

Du kannst anstelle von ind wie gesagt, auch gerne faer (nicht fear) verwenden. Am Rest des Satzes ändert sich sonst nichts. Beide Wörter unterscheiden sich in Singular- und Pluralform nicht. Das ist nicht der Regelfall in Sindarin, kommt aber, wie man sieht, vor.

Wenn du dich für Sindarin interessierst, würde ich dir zum Nachschlagen die Grammatik auf unserer Einstiegsseite Sindarin.de empfehlen. Auch die Wortlisten dort sind dank unseres nimmermüden Webmasters Roman seit kurzem wirklich brauchbar.
Solltest du den Drang verspüren, vielleicht auch mal mit Lernen anzufangen, gibt es einen sehr guten, kostenlosen Kurs von Thorsten Renk. Zu finden auf seiner Seite Parma Tyelpelassiva. Heißt 'Pedin Edhellen'. Bitte die englische Version 3.0 verwenden, die vorhergehenden sind allesamt out of date.
Die im Handel erhältlichen Bücher taugen allesamt nicht viel bis gar nichts und ich könnte sie nicht wirklich guten Gewissens empfehlen.
Last edited by Avorninnas on Wed Sep 14 2011 12:28, edited 3 times in total.
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Eru hilf! Wo soll ich jetzt anfangen?
Du kannst auf die FAQ Frage 5 verweisen.
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

:biggrin:
Post Reply