Page 1 of 1

Sommergarten unter Schneeschatten

Posted: Mon Jun 20 2011 22:51
by Esteliel
Hallo!

Ich möchte "Sommergarten unter Schneeschatten" übersetzen, und bin jetzt auf die folgende Konstruktion gekommen:

sant laer nuin gwaith loss

Geht das so, oder habe ich übersehen dass etwas mutiert werden muss? (Bei dem Begriff soll es sich um den Namen für ein Gebiet handeln, ein fruchtbares Flachland dass von schneebedeckten Bergen eingerahmt wird.)

Hier mein Vokabular:
sant S. [sˈɑnt] n. garden, field, yard (or other place in private ownership whether enclosed or not) ◇ VT/42:20
laer I S. [lˈɑɛr] n. Cal. season of summer ◇ LotR/D
nuin S., N. [nujn] prep. under the ◇ Ety/378, etc. ◇ nu+i
gwath S., N. [gwˈɑθ] n. 1. shade, shadow, dim light ○ 2. stain ◇ Ety/397, S/432 ◈ *gwethion N. der. pl.
loss S. [lˈɔss] n. snow (especially fallen or long-lying snow) ◇ S/434, VT/42:18, RGEO/70 ◈ Lossoth S. n. class pl.

Posted: Thu Jun 23 2011 7:27
by Ailinel
Ich würde vielleicht gwath im Singular verwenden, um eventuelle Mehrdeutigkeit (vgl. gwaith) auszuschließen. Alternativ bietet sich dúath an.

Posted: Thu Jun 23 2011 17:10
by Esteliel
Dankeschön, super! Na da bin ich ja froh, doch keine Mutation vergessen zu haben. :o