Sommergarten unter Schneeschatten

Moderator: Moderatoren

Post Reply
User avatar
Esteliel
Posts: 6
Joined: Sat Feb 14 2009 16:38

Sommergarten unter Schneeschatten

Post by Esteliel »

Hallo!

Ich möchte "Sommergarten unter Schneeschatten" übersetzen, und bin jetzt auf die folgende Konstruktion gekommen:

sant laer nuin gwaith loss

Geht das so, oder habe ich übersehen dass etwas mutiert werden muss? (Bei dem Begriff soll es sich um den Namen für ein Gebiet handeln, ein fruchtbares Flachland dass von schneebedeckten Bergen eingerahmt wird.)

Hier mein Vokabular:
sant S. [sˈɑnt] n. garden, field, yard (or other place in private ownership whether enclosed or not) ◇ VT/42:20
laer I S. [lˈɑɛr] n. Cal. season of summer ◇ LotR/D
nuin S., N. [nujn] prep. under the ◇ Ety/378, etc. ◇ nu+i
gwath S., N. [gwˈɑθ] n. 1. shade, shadow, dim light ○ 2. stain ◇ Ety/397, S/432 ◈ *gwethion N. der. pl.
loss S. [lˈɔss] n. snow (especially fallen or long-lying snow) ◇ S/434, VT/42:18, RGEO/70 ◈ Lossoth S. n. class pl.
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Ich würde vielleicht gwath im Singular verwenden, um eventuelle Mehrdeutigkeit (vgl. gwaith) auszuschließen. Alternativ bietet sich dúath an.
User avatar
Esteliel
Posts: 6
Joined: Sat Feb 14 2009 16:38

Post by Esteliel »

Dankeschön, super! Na da bin ich ja froh, doch keine Mutation vergessen zu haben. :o
Post Reply