Hallo!
Ich möchte "Sommergarten unter Schneeschatten" übersetzen, und bin jetzt auf die folgende Konstruktion gekommen:
sant laer nuin gwaith loss
Geht das so, oder habe ich übersehen dass etwas mutiert werden muss? (Bei dem Begriff soll es sich um den Namen für ein Gebiet handeln, ein fruchtbares Flachland dass von schneebedeckten Bergen eingerahmt wird.)
Hier mein Vokabular:
sant S. [sˈɑnt] n. garden, field, yard (or other place in private ownership whether enclosed or not) ◇ VT/42:20
laer I S. [lˈɑɛr] n. Cal. season of summer ◇ LotR/D
nuin S., N. [nujn] prep. under the ◇ Ety/378, etc. ◇ nu+i
gwath S., N. [gwˈɑθ] n. 1. shade, shadow, dim light ○ 2. stain ◇ Ety/397, S/432 ◈ *gwethion N. der. pl.
loss S. [lˈɔss] n. snow (especially fallen or long-lying snow) ◇ S/434, VT/42:18, RGEO/70 ◈ Lossoth S. n. class pl.
Sommergarten unter Schneeschatten
Moderator: Moderatoren