Page 1 of 2

Yoda´s Weisheiten

Posted: Fri Feb 11 2011 0:46
by Mario
Schönen guten Morgen erstmal,

ich bin großer Star-Wars Fan aber ebenso Fantasy fasziniert und möchte somit eine Brücke schaffen!!

Mein Anliegen besteht darin Yoda´s Aussage "Tu es oder laß es, es gibt kein Versuchen" oder besser noch "do or do not, there is no try" ins Sindarin übersetzen und später auf Tengwar zu schreiben um dann irgendwann den Text in einem Tattoo unterzubringen.

So um nicht geschimpft zu werden mein Versuch das umzusetzen:

---car han egor ava han, ava han úthaes---

Was die Zusammenwürfelung der Worte ist: tu es oder tu es nicht, tu es nicht Versuch.

Die Frage ist jetzt wie weit bin ich von der Lösung weg und wenn ja dann helft mit bitte

Gruß vom Mario

Posted: Fri Feb 11 2011 6:46
by Eryniel Elmíris
Nur zwischen Tür und Angel, deshalb ein paar flüchtige Bemerkungen meinerseits. Das ist für einen Anfänger gar nicht schlecht...

Der Imperativ (Befehlsform) von tun - car- ist caro
Eine Verneinung würde ich mit ú bilden, wonach leniert wird - also der erste Buchstabe, weil er ein Konsonant ist, sich ändert: úgaro

Für "versuchen" - eigentlich "nach etwas streben" gibt es seit PE17 raitha-. "Kein versuchen" würde ich persönlich nicht zusammenfügen, also ú raithad. Das beinhaltet dann auch schön das nicht vorhandene "sein".

Magst Du dich noch mal versuchen?

Posted: Fri Feb 11 2011 10:33
by Avorninnas
Eryniel Elmíris wrote: Eine Verneinung würde ich mit ú bilden, wonach leniert wird - also der erste Buchstabe, weil er ein Konsonant ist, sich ändert: úgaro
Da es sich aber um einen Imperativ handelt, ist av(a)- schon die richtige Form. Ú- ist eher die Negierung von Fakten.
"Tu es nicht" wäre avgaro han.

@ Mario
Úthaes (VT 44: 30) ist "die Versuchung". Das hat nichts mit "versuchen" im Sinn von "ausprobieren" oder "streben nach" zu tun, sondern mit "verleiten zu, verlocken, reizen".
Und Konstruktionen mit Copula sind in Sindarin immer problematisch. Einen allgemein gültigen Vorschlag für eine wörtliche Übersetzung werden wir da nicht machen können.
*Ú raithad würde ich persönlich jetzt als "Nicht-Versuch" (not-striving) übersetzen. Erscheint mir nicht wirklich sinnvoll.

Ich kriege auch immer Bauchschmerzen, wenn ú so allein in der Landschaft rumsteht. Obwohl laut PE17:144 ein adverbialer Gebrauch möglich wäre. Aber mir wäre wohler dabei, wenn wir in Sindarin dafür auch ein Beispiel hätten und nicht nur lauter attestierte Beispiele für den Gebrauch als Präfix.
Dann eher auch hier ein verneinter Imperativ. Avo dhevo (don´t try).

Caro egor avgaro han, avo dhevo. (Do (it) or don´t do it, don´t try.)

Aber vom Ansatz her war das wirklich sehr gut, Mario. :)

Posted: Fri Feb 11 2011 11:43
by Mario
OK, ...... schön das es so schwer ist das sich die Profis auch nicht ganz einig sind :biggrin:

Jetzt kommt es dann glaub ich auf den Übertrag ins Tengwar an was dann hübscher ist würd ich sagen.

Ich bedanke mich und übe weiter.

Posted: Fri Feb 11 2011 12:35
by Avorninnas
Naja, es kommt weniger drauf an, was "hübscher", sondern vielmehr darum, was richtiger ist.
Die Verneinungsform für einen Imperativ ist definitiv nicht "ú-". Denn dafür haben wir bei Tolkien ava- (PE 17:143).

Posted: Fri Feb 11 2011 14:14
by Roman
raithad
Das Verb ist phonologisch etwas trickreich. Der Stamm ist RIK-, über a-Umlautung wird dann *ikt zu *eχþ und schließlich zu aith. Ohne a-Umlautung wird *ikt zu . Aber a-Umlautung wird nur von einem finalen -a hervorgerufen, somit haben wir die 3. Sg. raitha und wahrscheinlich den Imperativ *raitho < *rikt(a)-ā, aber ansonsten ritha-. Das Gerund ist dann wohl eher *rithad.

Posted: Fri Feb 11 2011 18:19
by Mario
OK jetzt bin ich verwirrt.

rithad steht wofür und ava geht doch nicht? :?

Bitte Aran schreib den Satz mal auf wie es dir richtig erscheint.

Posted: Fri Feb 11 2011 19:38
by Avorninnas
Aran hat lediglich drauf hingewiesen, dass das Gerund von raitha- nicht *raithad sondern vermutlich rithad- lautet, weil das Wort eine spezielle Formenbildung hat. Und zwar nur der Vollstädigkeit halber. Mit dem Satz hat das gar nichts zu tun.

Posted: Fri Feb 11 2011 21:12
by Mario
Also bleibt es bei: Caro egor avgaro han, avo dhevo.

Gut!!!!
Sorry jetzt hab ich es geblickt ........ glaub ich :)

Posted: Sat Feb 12 2011 9:28
by Faerphin
Avorninnas wrote:Avo dhevo (don´t try).
Ganz kleine Zwischenfrage: Ist das ?dev- oder ?deva- ?

Posted: Sat Feb 12 2011 10:15
by Eryniel Elmíris
Naja, Profi bin ich definitiv nicht. Danke Avor für die Verbesserungen...
Und das dev- in PE17 habe ich doch glatt übersehen. :shock:

Posted: Sat Feb 12 2011 10:31
by Ailinel
Es ist dev- (PE17:167).

Da es aber von NDEB- stammt, ergäbe sich nach avo vermutlich eher: avo n(d)evo, oder mit Präfix evtl. *afnevo (vgl. PE17:143).

Posted: Sat Feb 12 2011 13:03
by Avorninnas
*Arrghs* Ja klar, das ist ja ein Special Case.
Wenn man nicht immer alles nachschlägt! Image

Posted: Sun Feb 13 2011 11:35
by Mario
Das Endergebnis ist dann:
Caro egor avgaro han, avo afnevo

Posted: Sun Feb 13 2011 11:54
by Avorninnas
Die zweite Negierung ist durch das Präfix schon im Verb enthalten. Das avo fällt damit weg.
Caro egor avgaro han, afnevo.