Bibelspruch

Moderator: Moderatoren

Post Reply
henengalad
Posts: 3
Joined: Wed Feb 09 2011 21:29

Bibelspruch

Post by henengalad »

Ich wollte einfach mal zur übung meinen Konfirmationsspruch ins Sidarin übersetzen.Er lautet: "Glaubt an das Licht solange ihrs habt,damit ihr Kinder des Lichtes seiht!".
Ich bin stückweise vorgegangen,konnte aber nur den Teil "glaubt an das Licht" übersetzen.Ich musste aufgrund des mir zugänglichen Sindarinwortschatzes einige Änderungen vornehmen.So lautet der Satz nun "habt den glauben an das Licht".Mithilfe meiner Sindarinkentnisse übersetzte ich hiefür " garo estel na galad".Ich hab mich nur auf den Sinn beschränkt und jegliche Mutationsregln vorweggelassen.Auch glaube ich das meine Übersetzung fehlerhaft ist,da ich mich erst seit einigen Wochen ernsthaft mit Sindarin befasse.
Nur beim Rest komme ich partou nicht weiter!Ich finde einfach keine Ensprechung für "damit", "um(zu sein)",... .
Könnt ihr mir da vielleicht weiterhelfen und eventuell meinen Übersetzungsversuch korrigieren?
Ich freu mich jezt schon voller Wissbegier auf eure Antworten ;)
Viele Grüße,
Julian
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Hallo henengalad,
schön, dass du dich einfach mal an irgendeine Übersetzung heranmachst, das ist ein sehr guter Ansatz! Keine Angst vor Grammatik + Mutationen, die kriegen wir hier dann schon gemeinsam hin.

So, mal sehen:
garo estel passt hier sicher gut, auch na kann als Präposition in Frage kommen. Danach würde leniert, was du hier ja mit calad schon gemacht hast, wie ich sehe - von wegen also, "jegliche Mutationsregln vorweggelassen", sehr schön.
"um zu" ist knifflig, wir behelfen uns hier oft mit an = 'für' und dem Gerund des jeweiligen Verbs.

Vielleicht suchst du jetzt die noch fehlenden Vokabeln heraus. Bei der Satzbildung und der Grammatik helfen wir dann schon weiter.
henengalad
Posts: 3
Joined: Wed Feb 09 2011 21:29

Post by henengalad »

So,danke erstmal für deine Tipps!
Ich habe jezt "solange ihrs habt" weggelassen,aber es könnte noch als relativer einschub nachübersetzt und angefügt werden.
Meine Übesertzung lautet bis jezt:
"garo estel na galad, an poled hen en galad!"
pol- stand in meiner wortliste für "imstande sein" und mit "ed" habe ich das gerund(ich kenne nur die regel für i-verben!) gebildet.Für "kind" fand ich keine Pluralform und habe desshalb die Singularfom verwendet und das mit "en" den Genitiv eingebracht!
Ich hoffe soweit alle richtig gemacht zu haben!
Ich bin woe zuvor gespannt auf eure Antworten ;)
Viele Grüße,
Julian
henengalad
Posts: 3
Joined: Wed Feb 09 2011 21:29

Post by henengalad »

So hab nochnal gründlicher nachgeschaut!
Der Plura für "Kind" lautet : "hin"
Also ist meine aktualisierte Übersetzung:
"garol estel na galad,an poled hin en galad!"
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Oh, ich glaube, dieser Post wurde übersehen...

Eine kleine Verbesserung: die Kinder - hîn - haben genau wie das Einzelkind - hên - einen Zirkumflex zur Verlängerung des Vokals.
Ich habe ein kleines Problem mit pol-. Meines Erachtens bezeichnet das ein Imstande sein, etwas zu tun, hier bezieht sich das sein - für das es kein Wort gibt - auf eine Person.

Ich wönnte mir etwas vorstellen wie:
Glaubt an das Licht für die Zeit die ihr es habt, es möge sein, dass ihr Kinder des Lichts (seid).
Garo estel na galad nan lû gerigir, no hîn en galad.

Aber bitte warte noch andere Meinungen ab.
Post Reply