Hoffnung gibt es immer
Moderator: Moderatoren
Hoffnung gibt es immer
Ok, für ein künftiges Tatoo bräuchte ih den Satz "Hoffnung gibt es immer" auf Sindarin und die passende Übertragung ins Tengwar.
Ich habe schon die (hoffentlich) passenden Wörter rausgesucht.
Allerdings habe ich richtige Probleme mit der Grammatik und insbesondere mit dem Wort "immer", welches ich nur als präfix finden kann.
Hoffnung: estel/ harthad s
(Ich würde Estel bevorzugen. Habe mich durch die Topics gelesen und es ist wohl die passendste Übersetzung.)
geben: anna- vb
immer: ui- präf.
Könnt ihr mir mit der Übersetzung helfen? Ist eine Übersetzung möglich ohne den Sinn stark zu verfälschen?
lg
Argate
Ich habe schon die (hoffentlich) passenden Wörter rausgesucht.
Allerdings habe ich richtige Probleme mit der Grammatik und insbesondere mit dem Wort "immer", welches ich nur als präfix finden kann.
Hoffnung: estel/ harthad s
(Ich würde Estel bevorzugen. Habe mich durch die Topics gelesen und es ist wohl die passendste Übersetzung.)
geben: anna- vb
immer: ui- präf.
Könnt ihr mir mit der Übersetzung helfen? Ist eine Übersetzung möglich ohne den Sinn stark zu verfälschen?
lg
Argate
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
Für immer (=ewig) gibt es auch noch das Adjektiv uireb...
In Anbetracht des attestierten Ónen iEstel Edain, úchebin estel anim (Ich gab den Menschen Hoffnung, ich behielt keine Hoffnung für mich) würde ich persönlich estel favorisieren, aber das ist Geschmackssache denke ich.
Für deinen Satz könnte ich mir folgende Varianten vorstellen:
- "Hoffnung (ist) ewig" (Es gibt kein "sein" in Sindarin, es wird impliziert)
- "Habe immer Hoffnung" (Imperativ)
- "Ich werde immer Hoffnung haben"
- "Man muss immer Hoffnung haben" (Konstruktion mit boe - Es ist notwendig)
Ist da etwas dabei, das dir nahe genug an deiner Idee erscheint?
In Anbetracht des attestierten Ónen iEstel Edain, úchebin estel anim (Ich gab den Menschen Hoffnung, ich behielt keine Hoffnung für mich) würde ich persönlich estel favorisieren, aber das ist Geschmackssache denke ich.
Für deinen Satz könnte ich mir folgende Varianten vorstellen:
- "Hoffnung (ist) ewig" (Es gibt kein "sein" in Sindarin, es wird impliziert)
- "Habe immer Hoffnung" (Imperativ)
- "Ich werde immer Hoffnung haben"
- "Man muss immer Hoffnung haben" (Konstruktion mit boe - Es ist notwendig)
Ist da etwas dabei, das dir nahe genug an deiner Idee erscheint?
Re: Hoffnung gibt es immer
Ich könnte mir evtl. auch vorstellen: estel brona uireb, 'Hoffnung besteht immer (=ewig)', oder evtl. nur mit dem Futur (ohne uireb): estel bronatha.
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
hmm dann doch lieber im Präsens
-->estel brona uireb
edit: Was würde denn "Habe immer Hoffnung" (Imperativ) heißen?
edit2:
Hier ist estel brona uireb mit tengwar geschrieben.
Ich hoffe, das stimmt soweit.
http://i256.photobucket.com/albums/hh19 ... to0114.jpg
-->estel brona uireb
edit: Was würde denn "Habe immer Hoffnung" (Imperativ) heißen?
edit2:
Hier ist estel brona uireb mit tengwar geschrieben.
Ich hoffe, das stimmt soweit.
http://i256.photobucket.com/albums/hh19 ... to0114.jpg
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
Weil dir zuerst die Futur-Version eher gefallen hat: Du könntest natürlich auch bronatha, gefolgt von uireb, verwenden. Ich dachte nur, dass das Futur hier evtl. ausreicht ('hope will/shall last/survive') und man somit das etwas zweifelhafte uireb, das ja ein Adjektiv, kein Adverb ist, umgehen kann. (Zu den Tengwar wäre noch etliches zu sagen, aber evtl. besser im Schriften-Forum.)Argate wrote:Ok danke, aber ich denke, ich nehme die Version, die Ailinel gepostet hat.