Au, jetzt kommen wir an den Punkt, wo's weh tut.
Tatsache ist nämlich, dass wir gar nicht so fürchterlich viel über Sindarin-Strukturen wissen; wir haben zwar einen Haufen Vokabeln, aber vielfach gar keine Gewissheit, wie man sie nun wirklich im Satz anwendet. Diese Information hätte sicherlich jedem Übersetzungsversuch erstmal vorausgeschickt werden sollen - irgendwie ist das hier schon so oft gesagt worden, dass man einfach denkt, das müsste doch jeder schon mal gehört haben, aber dem ist natürlich nicht so.
Jetzt ist die Sache die, dass wir uns aus dem, was wir wissen, und dem, was wir vermuten, zwar irgendwas ableiten können, das wir am Ende aber eher nur der Frage "Plausibel oder nicht?" unterziehen können. Von daher finde ich Faerphins Vorschlag mit an schon mal plausibler als meinen ersten Versuch, und Arans Vorschlag, lieber auf eine attestierte Konstruktion auszuweichen, sicherer als jeden noch so gut gemeinten Versuch, irgendwas Neues zusammenzubasteln, zumal sich jetzt herausstellt, dass du das Ganze für ein Tattoo haben möchtest. Angesichts der Dauerhaftigkeit würden hier wir in der Regel eher komplett davon abraten, irgendeine nicht-attestierte Übersetzung zu verwenden, die sich beim Auftauchen neuen Materials als völlig falsch heraussstellen kann, und dir statt dessen vorschlagen
- dir irgendeinen bei Tolkien attestierten Spruch auszusuchen
- deinen Satz einfach auf deutsch (oder englisch) zu belassen und lediglich in Tengwar zu übertragen, die Möglichkeit besteht nämlich auch.
Dein Herz ist frei - habe den Mut ihm zu folgen!
Moderator: Moderatoren