Herzlichen Glückwunsch?
Moderator: Moderatoren
-
- Posts: 3
- Joined: Fri Nov 12 2010 10:53
Herzlichen Glückwunsch?
Hallo Leute!
Ich habe eine ganz simple Frage:
Was heißt auf Sindarin (ist glaub ich einfacher, notfalls auch Quenya) "Herzlichen Glückwunsch" ?
Ich hab zwar schon danach gesucht, aber bisher zuviele Lösungen gefunden, die mir teilweise nicht plausibel erschienen sind.
Selbst hab ich mir folgendes zusammengereimt, wobei ich mir da bei Grammatik und Wortwahl nicht wirklich sicher bin (beschäftige mich sehr wenig damit):
galw = Glück
îor = Wunsch
en = von
hûn = Herz
galwîor en hûn(o*)? *von Herzen
Also "Glückwunsch von Herzen".
Das wäre dann Sindarin.
Wäre das einigermaßen korrekt?
Bei galw und îor gibt es bestimmt ne Mutation, wenn man die Worte überhaupt für Glückwunsch verwendet. Da seid ihr gefragt. ^^
Danke im Voraus für eure Mühe!
Ich habe eine ganz simple Frage:
Was heißt auf Sindarin (ist glaub ich einfacher, notfalls auch Quenya) "Herzlichen Glückwunsch" ?
Ich hab zwar schon danach gesucht, aber bisher zuviele Lösungen gefunden, die mir teilweise nicht plausibel erschienen sind.
Selbst hab ich mir folgendes zusammengereimt, wobei ich mir da bei Grammatik und Wortwahl nicht wirklich sicher bin (beschäftige mich sehr wenig damit):
galw = Glück
îor = Wunsch
en = von
hûn = Herz
galwîor en hûn(o*)? *von Herzen
Also "Glückwunsch von Herzen".
Das wäre dann Sindarin.
Wäre das einigermaßen korrekt?
Bei galw und îor gibt es bestimmt ne Mutation, wenn man die Worte überhaupt für Glückwunsch verwendet. Da seid ihr gefragt. ^^
Danke im Voraus für eure Mühe!
Last edited by timechanger on Sat Nov 13 2010 13:26, edited 1 time in total.
-
- Posts: 3
- Joined: Fri Nov 12 2010 10:53
Hallo Ailinel!
Übersetzungen die ich z.B. gefunden habe:
- Aur Onnad Meren
- hûniel îst (hab ich mal irgendwo gelesen, weiß aber nicht mehr genau wo)
îor habe ich aus einem meiner elbischen Wörterbücher. Wobei ich gerade festgestellt habe, dass das Buch sich hier selbst widerspricht:
In der Deutsch-Elbisch-Übersetzung wird bei "Wunsch" "îor (Sindarin)" gelistet. Bei der Elbisch-Deutsch-Übersetzung heißt "îor" aber "Weg" bzw. "Gang".
Muss nachher doch noch mal in meinem anderen Buch von Helmut Pesch nachschlagen (welches leider nur Elbisch->Deutsch bietet).
Übersetzungen die ich z.B. gefunden habe:
- Aur Onnad Meren
- hûniel îst (hab ich mal irgendwo gelesen, weiß aber nicht mehr genau wo)
îor habe ich aus einem meiner elbischen Wörterbücher. Wobei ich gerade festgestellt habe, dass das Buch sich hier selbst widerspricht:
In der Deutsch-Elbisch-Übersetzung wird bei "Wunsch" "îor (Sindarin)" gelistet. Bei der Elbisch-Deutsch-Übersetzung heißt "îor" aber "Weg" bzw. "Gang".
Muss nachher doch noch mal in meinem anderen Buch von Helmut Pesch nachschlagen (welches leider nur Elbisch->Deutsch bietet).
Ach, das würde ich nicht so eng sehen, man kann einem englischen Geburtstagskind schon "heartfelt/best/... wishes" übermitteln oder ihm "happiness on your birthday" wünschen. So ähnlich geht's ja zumindest auf Quenya auch.Ailinel wrote: es geht nicht, sondern heißt: "congratulations...".
Das ist beides falsch, tu deine Bücher und diese andere seltsame Seite, die du da gefunden hast, lieber weg und schau am besten hier in unsere Wortlisten. Da findest du îr = 'Verlangen', was ich hier aber nicht passend finde, ebenso wenig wie hûn = 'Herz', aber im medizinischen Sinne.timechanger wrote:In der Deutsch-Elbisch-Übersetzung wird bei "Wunsch" "îor (Sindarin)" gelistet. Bei der Elbisch-Deutsch-Übersetzung heißt "îor" aber "Weg" bzw. "Gang".
Da es
sein darf, wir haben attestiert: merin sa haryalyë alassë = "I wish that you have happiness." - in Anlehnung daran könnte man kurz und knapp: Savo 'alu = 'Have blessing' oder Savo 'lass = 'Have joy' sagen.notfalls auch Quenya
**nostor = 'Geburtstag', das mal in der Liste war (und wohl mit gutem Grund 'rausgeflogen ist, weiß das noch jemand?) würde man nach heutigem Stand wohl eher als "Sippentag" interpretieren, vielleicht auch nicht blöd. Aur onnad wäre eher der "Empfängnistag", was, nach elbischem Verständnis, aber eh ein und dasselbe ist.
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
Eirien wrote: Ach, das würde ich nicht so eng sehen, man kann einem englischen Geburtstagskind schon "heartfelt/best/... wishes" übermitteln oder ihm "happiness on your birthday" wünschen. So ähnlich geht's ja zumindest auf Quenya auch.
Falls es tatsächlich um Geburtstagswüsche geht, klar. Das hat timechanger allerdings nicht spezifiziert. In anderen Fällen ("Herzlichen Glückwunsch" zu irgendeinem Erfolg, im Sinn von Gratulation) wäre "heartfelt/best wishes..." eher seltsam.
Quenya hat nosta- 'be begotten' (PE17:170), deshalb fände ich *nostor/*nostaur nicht unbedingt abwegig. Goldogrin hat nost '(1) birth. (2) blood, high birth. (3) birthday' und nôs, dana nosteg 'birthday'. Letzteres ist dana 'day' + abgeleitetes Adjektiv; und würde vielleicht sowas wie *aur onnui entsprechen, falls man es direkt vom Stamm abzuleiten versucht.**nostor = 'Geburtstag', das mal in der Liste war (und wohl mit gutem Grund 'rausgeflogen ist, weiß das noch jemand?) würde man nach heutigem Stand wohl eher als "Sippentag" interpretieren, vielleicht auch nicht blöd.
Hm, 'beget' beschreibt doch quasi den gesamten Prozess bis zur Geburt, oder nicht? Es wäre hier aber aktiv, man würde also eher den Eltern zur Geburt ihres Kindes gratulieren.Aur onnad wäre eher der "Empfängnistag", was, nach elbischem Verständnis, aber eh ein und dasselbe ist.
-
- Posts: 3
- Joined: Fri Nov 12 2010 10:53
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
Mangels einer echten S.-/Q.-Entsprechung für das allgemeine deutsche "Glückwunsch", hängt es vermutlich stark vom Kontext ab, welche Formulierung/Umschreibung man wählt.
So wird es in vielen Fällen sicherlich passend sein, zu sagen: "I wish that you have happiness". In anderen, wo man zu einem Erfolg gratuliert, vielleicht eher: Aglar alle(n)! oder Eglerio!
So wird es in vielen Fällen sicherlich passend sein, zu sagen: "I wish that you have happiness". In anderen, wo man zu einem Erfolg gratuliert, vielleicht eher: Aglar alle(n)! oder Eglerio!