Page 1 of 1

Ein Spruch

Posted: Mon May 21 2007 22:38
by Híronen
For what might have been,
For what never was,
For a life, long lived
For a love, half given


Ich haette das jetzt ungefaehr so uebersetzt. Kann man das so durchgehen lassen, oder gibt es sachen zu veraendern?

An naid in gwennin aen
An naid in ú-hí.
A chuil i guiannen anann
Am meleth i berónen

Re: Ein Spruch

Posted: Tue May 22 2007 9:29
by *taurwen*
Híronen wrote:For what might have been,
For what never was,
For a life, long lived
For a love, half given
Hmm.... für mich sind das sehr interpretationsfähige einzelne Statements.
Eine 1:1 Übersetzung finde ich hier nicht sinnvoll.

Posted: Tue May 22 2007 9:49
by Híronen
Naja, 1:1 ist das ja schon nicht mehr. Aber ich nehme Vorschlaege gerne an. :)

Posted: Tue May 22 2007 14:14
by *taurwen*
Es ist möglich, dass ich die Poesie nicht richtig begreife.
Das transportierte Gefühl kommt schon rüber, ist aber mE nicht übersetzbar, es sei denn, man wird konkreter.

Zum Beispiel:

(whine) for what might have been,
(cry) for what never was,
(cheer) for a life, long lived
(regret) a love, half given