For what might have been,
For what never was,
For a life, long lived
For a love, half given
Ich haette das jetzt ungefaehr so uebersetzt. Kann man das so durchgehen lassen, oder gibt es sachen zu veraendern?
An naid in gwennin aen
An naid in ú-hí.
A chuil i guiannen anann
Am meleth i berónen
Ein Spruch
Moderator: Moderatoren
Re: Ein Spruch
Hmm.... für mich sind das sehr interpretationsfähige einzelne Statements.Híronen wrote:For what might have been,
For what never was,
For a life, long lived
For a love, half given
Eine 1:1 Übersetzung finde ich hier nicht sinnvoll.
Es ist möglich, dass ich die Poesie nicht richtig begreife.
Das transportierte Gefühl kommt schon rüber, ist aber mE nicht übersetzbar, es sei denn, man wird konkreter.
Zum Beispiel:
(whine) for what might have been,
(cry) for what never was,
(cheer) for a life, long lived
(regret) a love, half given
Das transportierte Gefühl kommt schon rüber, ist aber mE nicht übersetzbar, es sei denn, man wird konkreter.
Zum Beispiel:
(whine) for what might have been,
(cry) for what never was,
(cheer) for a life, long lived
(regret) a love, half given