Ein Spruch

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Híronen
Posts: 152
Joined: Thu Mar 22 2007 18:54
Location: Gondost
Contact:

Ein Spruch

Post by Híronen »

For what might have been,
For what never was,
For a life, long lived
For a love, half given


Ich haette das jetzt ungefaehr so uebersetzt. Kann man das so durchgehen lassen, oder gibt es sachen zu veraendern?

An naid in gwennin aen
An naid in ú-hí.
A chuil i guiannen anann
Am meleth i berónen
User avatar
*taurwen*
Posts: 1056
Joined: Tue Mar 13 2007 16:17
Location: Ennasethir

Re: Ein Spruch

Post by *taurwen* »

Híronen wrote:For what might have been,
For what never was,
For a life, long lived
For a love, half given
Hmm.... für mich sind das sehr interpretationsfähige einzelne Statements.
Eine 1:1 Übersetzung finde ich hier nicht sinnvoll.
Híronen
Posts: 152
Joined: Thu Mar 22 2007 18:54
Location: Gondost
Contact:

Post by Híronen »

Naja, 1:1 ist das ja schon nicht mehr. Aber ich nehme Vorschlaege gerne an. :)
User avatar
*taurwen*
Posts: 1056
Joined: Tue Mar 13 2007 16:17
Location: Ennasethir

Post by *taurwen* »

Es ist möglich, dass ich die Poesie nicht richtig begreife.
Das transportierte Gefühl kommt schon rüber, ist aber mE nicht übersetzbar, es sei denn, man wird konkreter.

Zum Beispiel:

(whine) for what might have been,
(cry) for what never was,
(cheer) for a life, long lived
(regret) a love, half given
Post Reply