Hallo zusammen,
hätte da mal eine Frage, wenn ich zu jemandem sagen möchte "hab keine Angst", wie müsste ich das korrekt übersetzen?
Ich weiß da nicht so recht wie.
Muss ich das mit pen- nicht haben und achas - Angst bilden, also peno achas?
Oder doch eher mit dem Verb groga- Angst haben und der Verneinung ú- , also ú-'rogo?
Oder mit groga- und dem Hilfsverb ava- nicht tun, also avo grogo, abgekürzt vielleicht avgrogo?
Kann mir da jemand helfen??
Lieben Dank & liebe Grüße
Übersetzung "Hab keine Angst"
Moderator: Moderatoren
Re: Übersetzung "Hab keine Angst"
Ich würde die Version mit avo/av- empfehlen, wobei das Verb leniert werden müsste: avo 'rogo/av'rogo.
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
Japanisch benutzt hier z.B. nichtmal ein Verb, sondern ein Adjektiv. Ebenso wie die deutsche "Angst haben"-Konstruktion liegt das wohl daran, dass es sich um einen Zustand, und nicht um eine Aktion oder ein Ereignis, handelt.Ich bin mir nur sehr unsicher, ob man Angst "haben" kann auf Sindarin.
Tatsächlich gibt es in Quenya die Konstruktion harya alasse *'possess joy = be happy' (die Echtheit ist etwas fraghaft, siehe hier), was ebenfalls einen Zustand ausdrückt. Aber ruc- 'feel fear or horror' ist auch in Quenya ein Verb und ich glaube, dass Zustände viel häufiger durch Verben ausgedrückt werden.