Page 1 of 1

Übersetzung "Hab keine Angst"

Posted: Sun Sep 12 2010 20:06
by Luthiens
Hallo zusammen,

hätte da mal eine Frage, wenn ich zu jemandem sagen möchte "hab keine Angst", wie müsste ich das korrekt übersetzen?

Ich weiß da nicht so recht wie.

Muss ich das mit pen- nicht haben und achas - Angst bilden, also peno achas?
Oder doch eher mit dem Verb groga- Angst haben und der Verneinung ú- , also ú-'rogo?
Oder mit groga- und dem Hilfsverb ava- nicht tun, also avo grogo, abgekürzt vielleicht avgrogo?

Kann mir da jemand helfen??

Lieben Dank & liebe Grüße

Re: Übersetzung "Hab keine Angst"

Posted: Mon Sep 13 2010 10:06
by Ailinel
Ich würde die Version mit avo/av- empfehlen, wobei das Verb leniert werden müsste: avo 'rogo/av'rogo.

Posted: Mon Sep 13 2010 21:23
by Luthiens
Oh stimmt, das hatte ich übersehen.

Alles klar!

Lieben Dank dir :D

Posted: Tue Sep 14 2010 7:44
by Faerphin
Aus reiner Neugier, wäre auch ?ú-havo achas möglich ?
Sav- (haben) kenne ich aus Pedin Edhellen.

Posted: Tue Sep 14 2010 9:11
by Ailinel
Ich glaube nicht, weil ja ausdrücklich gesagt wird, dass mit Verben im Imperativ avo/av- verwendet wird (PE17:143, WJ:371).

Posted: Tue Sep 14 2010 10:14
by Faerphin
Ohje, ja, natürlich.
Ich bin mir nur sehr unsicher, ob man Angst "haben" kann auf Sindarin.

Posted: Tue Sep 14 2010 11:40
by Eryniel Elmíris
Naja, nicht das deutsche "Angst haben". groga- bedeutet ja "sich fürchten, Grauen oder Abscheu fühlen — to feel terror" also hieße avo 'rogo/av'rogo eigentlich genau: "Fürchte dich nicht! - Don't feel terror!".

Posted: Tue Sep 14 2010 12:01
by Ailinel
Eben wegen der Ungewissheit bzgl. idiomatischen Sindarins halte ich avo + Imperativ eines Verbs 'fürchten'(o.ä) für besser.

Posted: Tue Sep 14 2010 17:07
by Roman
Ich bin mir nur sehr unsicher, ob man Angst "haben" kann auf Sindarin.
Japanisch benutzt hier z.B. nichtmal ein Verb, sondern ein Adjektiv. Ebenso wie die deutsche "Angst haben"-Konstruktion liegt das wohl daran, dass es sich um einen Zustand, und nicht um eine Aktion oder ein Ereignis, handelt.
Tatsächlich gibt es in Quenya die Konstruktion harya alasse *'possess joy = be happy' (die Echtheit ist etwas fraghaft, siehe hier), was ebenfalls einen Zustand ausdrückt. Aber ruc- 'feel fear or horror' ist auch in Quenya ein Verb und ich glaube, dass Zustände viel häufiger durch Verben ausgedrückt werden.