"Ich,Elbenfreund, erbitte Einlass!" Übersetzungsh

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Äneas
Posts: 5
Joined: Mon May 21 2007 15:17

"Ich,Elbenfreund, erbitte Einlass!" Übersetzungsh

Post by Äneas »

Hallo! :D
Ic habe ein Problem mit einer Satzübersetzung und hoffe ihr könnt mir helfen.
Unzwar möchte ich den Satz: "Ich, Elbenfreund, erbitte Einlass" übersetzen.
Ich bin noch Sindarin-Anfänger und bin mit der Grammatik noch nicht so sicher. :?
Die einzelnen Wörter sind:
Ich: pron. ni
Elbenfreund: elvellon
Das Wort erbitten gibt es im Sindarin nicht, deshalb kann auch Alternativ
wollen: anira- oder bestehen: brona- genommen werden.
Auch Einlass gibt es nicht. Aber eintereten: minna-/neledhia- ,was als Nominalisierung geeignet wäre, also Eintitt.

Hoffe ihr könnt damit was anfangen.
Legolas
User avatar
Maewen
Posts: 1069
Joined: Tue Mar 13 2007 17:59
Location: Korpilahti (FI)

Post by Maewen »

Hallo Äneas oder Legolas ;-)

schön, dass du schon mal selbst nach Vokabeln gesucht hast. Ich würde das ganze einfach umschreiben mit "Ich, Elbenfreund, möchte eintreten".

Also ni (im?), elvellon, aníra minnad, wobei minnad das Gerund von minna- ist und somit auch eine Art Nominalisierung, da das Gerund im Sindarin auch als Substantiv verwendet werden kann (also "ein(zu)treten" oder "das Eintreten"). Ein 'echtes' Substantiv daraus zu machen, würde ich hier nicht raten, da das schnell spekulativ wird und wir es so immerhin auch sehr gut und eindeutig ausdrücken können.

brona- ist "bestehen" im Sinne von "andauern", also nicht *"auf etwas bestehen".
Äneas
Posts: 5
Joined: Mon May 21 2007 15:17

Post by Äneas »

Vielen, vielen dank!
Hast mir wirklich sehr weiter geholfen! :D
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Wunderbar, Äneas - und die meisten Vokabeln passen (haben wir nicht immer bei Anfragen...). :D

Ich bin sicher, dass du das sogar selber hinbekommen würdest.

Zur eigentlichen Übersetzung: Ob man jetzt ni oder im als Personalpronomen benutzt, hängt davon ab, für welche Zeitstufe in Tolkiens Schaffen man sich entscheidet. Vertretbar ist beides.

Der Elbenfreund stimmt auch.
brona- ist "bestehen" im Sinne von "andauern, fortbestehen", nicht von "ich bestehe auf etwas"... :wink:
Aber aníra- kann man hier sehr gut verwenden.

Eine Möglichkeit, den Satz in Sindarin wiederzugeben, wäre also:
Ni (evtl. den Namen nennen) elvellon, aníron minnad = Ich (NN.) Elbenfreund, wünsche einzutreten.
Wenn der Name nicht eingefügt wird, sollte man vielleicht auf die Form Ni, elvellon aníra minnad ausweichen.

Edit: Maewen war mal wieder schneller... :D
Post Reply